Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Archiwum autora

27
Sty

2015 powodów do zadowolenia

2015 powodów do zadowolenia

W 2016 wkraczamy pełni optymizmu, ponieważ 12 ostatnich miesięcy dostarczyło nam wielu wyzwań i sukcesów. Oczywiście siłą rzeczy wspomnieć możemy tylko o wybranych projektach, które szczególnie zapadły nam w pamięć, ale to suma ciekawych ludzi, tematów i miejsc sprawiła, że rok 2015 był tak interesujący i intensywny w VIVALANG. Dział Konferencyjny VIVALANG ma swój rytm, co oznacza, że naprawdę gorąco robi się wiosną i jesienią podczas tzw. sezonu konferencyjnego. Telefony nie milkną, a nasi PM-owie, tłumacze i technicy naprawdę wyrabiają 200% normy. Już zimą 2014 roku pracowaliśmy nad większymi projektami konferencyjnymi, których finał przypaść miał dopiero na wiosnę. Zimą realizowaliśmy także tłumaczenia podczas eventów podsumowujących i szkoleń wewnętrznych wielu firm. Wiosną pracowaliśmy m.in. podczas otwarcia kolejnej fabryki znanej firmy meblarskiej, najważniejszego wydarzenia Forex w Polsce,konferencji nt. mediów publicznych, a także podczas najważniejszego wydarzenia proktologicznego w kraju. Pod koniec kwietnia po raz kolejny zapewniliśmy obsługę tłumaczeniową VII Europejskiego Kongresu Gospodarczego 2015 (European Economic Congress, EEC) – największego i najważniejszego wydarzenia biznesowego w naszym regionie Europy. Na długo przed finałem kongresu odliczaliśmy dni, planując, wizytując, sprawdzając i dopinając szczegóły. Z kolei w połowie czerwca pracowaliśmy m.in. w krakowskim ICE, gdzie odbyło się poprzedzone wieloma miesiącami przygotowań spotkanie członków Europejskiej

27
Sty
CAT tools – arsenał PM-a, tłumacza i weryfikatora

Branża tłumaczeń rządzi się swoimi prawami i – jak łatwo zgadnąć – jakość i czas stanowią układ idealny. Jednak w naszej codzienności określenie „potrzebne na wczoraj” pojawia się zadziwiająco często. Jak wytrzymujemy to tempo i radzimy sobie w walce z czasem, w której wygraną jest zadowolenie klientów? Poniżej kilka słów o narzędziach komputerowego wspomagania tłumaczenia (ang. Computer-Aided Translation tools), które nie tylko przyspieszają pracę, ale pomagają w zarządzaniu jakością tłumaczeń. Narzędzia CAT dostarczają wiele niezwykle pomocnych funkcji gwarantujących wysoką jakość tłumaczeń. Do najbardziej istotnych należą: kontrola terminologii i glosariusza, sprawdzanie pisowni (poprawność gramatyczna, ortograficzna), wyszukiwanie poszczególnych słów w kontekście w tzw. korpusach, kontrola podwójnych słów i spacji oraz wartości numerycznych, czy wreszcie tworzenie baz tłumaczeń. Najpopularniejsze narzędzia CAT to: Trados Studio, memoQ, Wordfast, XTM, Across, SDLX, Passolo. W trakcie samego procesu tłumaczenia narzędzia CAT pomagają na bieżąco weryfikować literówki, formatowanie oraz otagowanie wyrazów. Typowy przykład z Tradosa Studio 2015 poniżej: Program alarmuje o możliwym błędzie w kolejności tagów (w tym przypadku kursywa pierwszego wyrazu) i sugeruje rewizję. W tym konkretnym przypadku sugestię możemy zignorować, ale samo wskazanie obszaru przez program wzbudza czujność tłumacza. Poza narzędziami CAT mamy również możliwość wykorzystania

27
Sty

Tłumacze bez granic

Tłumacze bez granic

Lekarze bez Granic – międzynarodowa organizacja lekarzy niosących pomoc medyczną w krajach i regionach ogarniętych wojnami, walkami oraz epidemiami, to organizacja powszechnie znana.  Czy natomiast wiedzieli Państwo, że tłumacze „działają” bez granic i także dokładają swoją cegiełkę do działalności charytatywnej? Tłumacze bez granic (ang. Translators Without Borders) to organizacja non-profit zajmująca się dostarczaniem innym organizacjom charytatywnym bezpłatnych usług tłumaczeniowych. Powstała w 2010 roku jako siostrzany projekt Traducteurs Sans Frontières – stowarzyszenia założonego w 1993 roku przez firmę Lexcelera (wcześniej Eurotexte). Siedziba Translators without Borders mieści się w Danbury w stanie Connecticut, w USA, a jej prezesem jest Lori Thicke. Translators without Borders wspiera proces przekazywania wiedzy dostępnej w różnych językach, nawiązując i utrzymując współpracę z organizacjami non-profit, które zgłaszają zapotrzebowanie na tłumaczenia wykonane przez sprawdzonych specjalistów. Organizacja współpracuje z pozarządowymi organizacjami pożytku publicznego i przedsiębiorstwami społecznymi, które potrzebują usług tłumaczeniowych. Wśród nich są np. Lekarze bez Granic, Lekarze Świata, UNICEF, Oxfam i Handicap International. Do przetłumaczonych przez organizację materiałów należą raporty, wywiady oraz relacje z objętych konfliktami rejonów świata, takich jak Burundi, Sudan i Afganistan. Tłumaczenia wykonywane są przez liczną grupę tłumaczy – wolontariuszy. W maju 2011 roku w serwisie ProZ.com utworzono automatyczną platformę tłumaczeniową Translators without Borders Workspace. Służy ona do zamieszczania projektów przez zaakceptowane organizacje non-profit oraz przesyłania powiadomień do

27
Sty

VIVALANG-owy 2015 w liczbach

VIVALANG-owy 2015 w liczbach

To był dla nas rekordowy rok i takiego roku chcemy co roku! Przejechaliśmy Polskę wzdłuż i wszerz, a kawa towarzyszyła nam zawsze i wszędzie. Zapraszamy na garść  VIVALANG-owych statystyk z minionego roku.

27
Sty

Wspiera(j)my Fundację ISKIERKA

Wspiera(j)my Fundację ISKIERKA

Pod koniec roku rozpoczęliśmy współpracę z Fundacją ISKIERKA jako partner wpierający. Rozpoczęliśmy od listopadowej konferencji na temat postępów w onkologii i hematologii dziecięcej, ponieważ naszą wizją od początku było wspieranie Fundacji w zakresie potrzeb tłumaczeniowych – a na tym znamy się najlepiej. Deklarujemy także oddanie 1% podatku na rzecz Fundacji i gorąco zachęcamy do tego także Państwa. Fundacja ISKIERKA jako Organizacja Pożytku Publicznego (KRS: 0000248546) od 2006 roku zajmuje się budowaniem systemów wsparcia dla dzieci z chorobą nowotworową i ich rodzin. Prezesem Zarządu fundacji jest Jolanta Czernicka-Siwecka, której syn także zmagał się z białaczką. Zespół pracowników ISKIERKI wspierają w działaniach wolontariusze oraz partnerzy ze środowisk biznesowych, samorządowych, a także osoby ze świata nauki, sportu, sztuki, kultury i show biznesu. Fundacja opiekuje się ponad 500 podopiecznymi (w trakcie i po leczeniu onkologicznym) i działa systemowo – zajmuje się zakupem leków, remontami dziecięcych oddziałów szpitalnych, szkoleniami dla lekarzy czy wspieraniem badań naukowych. Pomagajmy razem!  www.fundacjaiskierka.pl/jak-pomoc/1-podatku/

19
Lip

Wiosenny sezon konferencyjny

Wiosenny sezon konferencyjny

Wakacje to czas na podsumowanie pierwszego półrocza. Za nami gorący, wiosenny sezon konferencyjny, który jak zawsze oznacza dla nas wiele tygodni wytężonej pracy i wiele ciekawych i zróżnicowanych realizacji w całej Polsce, w tym także w najnowszych obiektach konferencyjnych – ICE Kraków, EXPO Kraków i MCK Katowice. I tak dla przykładu, w jeden tylko dzień w naszym Dziale Konferencyjnym, w czwartkowy poranek 25 czerwca nasi tłumacze zasiedli w kabinie w Poznaniu, by przybliżyć duńskie rozwiązania w zakresie OZE (odnawialnych źródeł energii); w Karpaczu, by zmierzyć się z tematem ochrony roślinnych zasobów genowych; w Katowicach, by podsumować projekt dot. transgranicznej wymiany informacji; we Wrocławiu, by uczestniczyć w prawniczej konferencji naukowej; w Warszawie, by pomóc w komunikacji podczas wydarzenia gospodarczego, by w wreszcie również w Warszawie „otworzyć” wystawę WIA Expo – Warsaw International Art Expo. Pod koniec kwietnia odbył się także VII Europejski Kongres Gospodarczy (EEC) – wydarzenie będące najważniejszą imprezą gospodarczą Europy Centralnej. Trzydniowe wydarzenie zgromadziło blisko 7500 uczestników, w tym około 700 prelegentów, a także 500 akredytowanych dziennikarzy z polskich i zagranicznych redakcji. Podczas trzech kongresowych dni odbyło się ponad 110 debat i wydarzeń towarzyszących. Oczywiście nie mogło nas tam zabraknąć. Po raz kolejny

22
Cze
Norma PN-EN 15038 dla dostawców usług tłumaczeniowych

Wysoka jakość to jeden z priorytetów branży tłumaczeń. „Jakość” może odnosić się do wielu aspektów naszej pracy, jednak zawsze najważniejszym celem dla wszystkich związanych z tą branżą pozostaje – satysfakcja i spełnianie oczekiwań klientów. Norma PN-EN 15038 dla dostawców usług tłumaczeniowych odgrywa tutaj ważną rolę. European Standard EN 15038 jest pierwszą ogólnoeuropejską normą jakościową, która odnosi się wyłącznie do branży tłumaczeniowej. Określa wymogi świadczenia usług tłumaczeniowych, wyznaczając i ujednolicając standardy procedur dotyczących wykonywania i weryfikacji tłumaczeń, rekrutacji i kompetencji tłumaczy, relacji z klientem, usług dodatkowych, etc. Polska wersja europejskiej normy PN-EN 15038:2006 została opracowana przez Polski Komitet Normalizacyjny we współpracy z Polskim Stowarzyszeniem Biur Tłumaczeń i opublikowana 9 października 2006 r. Norma EN 15038 dotyczy to nie tylko samego procesu tłumaczenia, lecz także wszystkich innych aspektów tej usługi, takich jak zapewnienie wysokiej jakości poprzez weryfikację przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych i zarządzanie projektami. EN 15038 nie ma niestety zastosowania do usług tłumaczenia ustnego. PN-EN 15038 – określa wymagania wobec dostawcy usług tłumaczeniowych w zakresie: zasobów ludzkich zasobów technicznych systemu zarządzania jakością zarządzania realizacją zleceń relacji z

11
Maj

Zabawne wpadki w tłumaczeniu reklam

Zabawne wpadki w tłumaczeniu reklam

Branża tłumaczeń jak żadna inna narażona jest na niefortunne wpadki, wynikające z błędów i niskiej jakości wykonywanych usług. I choć określenie „wpadka” ma w sobie coś z lekkości i nie przywołuje na myśl kompletnej katastrofy, to jednak mamy wpadki mniejsze i większe – o mniejszych lub większych konsekwencjach… W świecie reklamy wpadki językowe powodują wiele zabawnych sytuacji, które czasem nieoczekiwanie i w sposób zaskakujący mogą nawet „pomóc” w promocji poprzez wzbudzenie dużego zainteresowania. Niestety, dużo częściej błędy w tłumaczeniu reklam wprawiają ich twórców w zakłopotanie – mogą także przynosić straty wizerunkowe i finansowe. Poniżej prezentujemy kilka takich „spektakularnych” wpadek. O tym jak trudno prowadzi się międzynarodowe kampanie reklamowe, już wiele lat temu przekonała się firma Coca-Cola. W wypadku tej marki problemem było już samo zapisanie nazwy Coca-Cola za pomocą chińskich znaków. Firma miała do wyboru 40 tysięcy symboli – po pierwszym przetłumaczeniu nazwa brzmiała „ke-kou-ke-la”, ale Chińczycy, słysząc takie zestawienie, w zależności od dialektu rozumieli dosłownie „ugryź woskową ropuchę” albo „klacz nafaszerowana woskiem”. Ostatecznie Coca-Cola zmuszona była znaleźć fonetyczny odpowiednik swojej nazwy o innym znaczeniu – w efekcie została wybrana nazwa brzmiąca „ko-kou-ko-le”, która w dosłownym tłumaczeniu oznaczała „szczęście w ustach”. Również w

04
Kwi

VIVALANG w obiektywie

Zapraszamy do obejrzenia VIVALANG-owej galerii zdjęć z naszych realizacji. Mamy nadzieję w ten sposób przybliżyć Państwu nieco naszą pracę. Tej wiosny również pracowaliśmy w całej Polsce, w tym m.in. w Sopocie, Szczecinie, Poznaniu, Wrocławiu, Warszawie, Katowicach, Zakopanem i oczywiście w Krakowie. Pełna galeria dostępna jest na naszym fanpage’u.

27
Sty

2014. Było ciekawie i pracowicie!

2014. Było ciekawie i pracowicie!

Koniec roku sprzyja wszelkim podsumowaniom i bilansom. Cieszymy się, że nasz VIVALANG-owy bilans 2014 jest zdecydowanie na plus. W 2014 roku było u nas ciekawie i bardzo pracowicie! Na co dzień zajmujemy się wsparciem tłumaczeniowym dla międzynarodowych korporacji, instytucji i wymagających lokalnych przedsiębiorstw. Każdego dnia tłumaczymy setki stron i zapewniamy tłumaczenia symultaniczne podczas spotkań i konferencji. W ramach podsumowania nie sposób wymienić wszystkich ciekawych tłumaczeń, ale kilka projektów bardziej zapadło nam w pamięć... I tak przez cały 2014 rok nasz Dział Tłumaczeń Pisemnych pracował na niezmiennie wysokich obrotach. Już na początku roku przetłumaczyliśmy ponad 200 000 słów (ok. 800 stron) dla lidera branży petrochemicznej. Tłumaczenie zrealizowaliśmy w 1 tydzień. Z kolei wiosną nasz dział „planował” jesienną kampanię marki House, a hasło „Every Sound Makes Music”, stworzone przez naszą tłumaczkę, stało się wiodącą nazwą całej kampanii. Latem, poza wieloma innymi projektami, zrealizowaliśmy projekt tłumaczenia z języka angielskiego na język łotewski obejmujący 90 000 słów dokumentacji przetargowej, w tym plików AutoCad, dla firmy z przemysłu naftowego. Coraz częściej w 2014 roku pracowaliśmy również nad tłumaczeniami na język słoweński i grecki. A pod koniec roku w tempie Pendolino zrealizowaliśmy obszerny projekt tłumaczeniowy