Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Aktualności

22
Cze
Norma PN-EN 15038 dla dostawców usług tłumaczeniowych

Wysoka jakość to jeden z priorytetów branży tłumaczeń. „Jakość” może odnosić się do wielu aspektów naszej pracy, jednak zawsze najważniejszym celem dla wszystkich związanych z tą branżą pozostaje – satysfakcja i spełnianie oczekiwań klientów. Norma PN-EN 15038 dla dostawców usług tłumaczeniowych odgrywa tutaj ważną rolę. European Standard EN 15038 jest pierwszą ogólnoeuropejską normą jakościową, która odnosi się wyłącznie do branży tłumaczeniowej. Określa wymogi świadczenia usług tłumaczeniowych, wyznaczając i ujednolicając standardy procedur dotyczących wykonywania i weryfikacji tłumaczeń, rekrutacji i kompetencji tłumaczy, relacji z klientem, usług dodatkowych, etc. Polska wersja europejskiej normy PN-EN 15038:2006 została opracowana przez Polski Komitet Normalizacyjny we współpracy z Polskim Stowarzyszeniem Biur Tłumaczeń i opublikowana 9 października 2006 r. Norma EN 15038 dotyczy to nie tylko samego procesu tłumaczenia, lecz także wszystkich innych aspektów tej usługi, takich jak zapewnienie wysokiej jakości poprzez weryfikację przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych i zarządzanie projektami. EN 15038 nie ma niestety zastosowania do usług tłumaczenia ustnego. PN-EN 15038 – określa wymagania wobec dostawcy usług tłumaczeniowych w zakresie: zasobów ludzkich zasobów technicznych systemu zarządzania jakością zarządzania realizacją zleceń relacji z

04
Kwi

VIVALANG w obiektywie

Zapraszamy do obejrzenia VIVALANG-owej galerii zdjęć z naszych realizacji. Mamy nadzieję w ten sposób przybliżyć Państwu nieco naszą pracę. Tej wiosny również pracowaliśmy w całej Polsce, w tym m.in. w Sopocie, Szczecinie, Poznaniu, Wrocławiu, Warszawie, Katowicach, Zakopanem i oczywiście w Krakowie. Pełna galeria dostępna jest na naszym fanpage’u.

12
Sty

W dniach 4 - 5 grudnia 2014 VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeniową podczas Wielkiego Spotkania Niewidomych i Niedowidzących pod honorowym patronatem Małżonki Prezydenta RP Pani Anny Komorowskiej. Patronat nad wydarzeniem objęli także Pełnomocnik Rządu ds. Osób Niepełnosprawnych - p. Jarosław Duda, Marszałek Województwa Mazowieckiego - p. Adam Struzik, Prezydent Miasta Stołeczenego Warszawy - p. Hanna Gronkiwicz - Waltz. REHA to od lat największe spotkanie środowiska osób niewidomych, słabowidzących oraz ich bliskich. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeniową - tłumaczenie symultaniczne w kombinacji językowej polski - angielski oraz polski - rosyjski dla około 700 uczestników.12 Bardzo dziękujemy za okazane nam zaufanie!

11
Gru

28 października w nowo wybudowanym obiekcie, hali Kraków Arena VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło tłumaczenie konsekutywne podczas panelu dyskusyjnego. W panelu dyskusyjnym udział wzięli szefowie największych firm obecnych na Targach Absolvent Talent Days. Miło było znów spotkać się z naszymi Klientami – dziękujemy!

26
Wrz

IV Europejski Kongres Małych i Średnich Przedsiębiorstw dobiegł końca! Miło nam poinformować, iż w dniach 22-25 września 2014 r. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniało kompleksową obsługę tłumaczeniową Kongresu. Była to już czwarta edycja Europejskiego Kongresu Małych i Średnich Przedsiębiorstw organizowana przez Regionalną Izbę Gospodarczą w Katowicach pod honorowym patronatem Parlamentu Europejskiego. Zgromadziła ona około 3000 uczestników - przedstawicieli 30 krajów, którzy wzięli udział w ponad 20 panelach i warsztatach. Tegorocznym hasłem Kongresu było „10 lat przedsiębiorczości bez granic”. Zapraszamy na fotorelację z Kongresu.

23
Cze

Miło nam poinformować, iż w dn. 7 marca 2014 r. po raz drugi rok z rzędu Bank Pekao S.A. powierzył nam wykonanie prestiżowego tłumaczenia Raportu Rocznego. Praca nad tłumaczeniem Raportu Rocznego Banku Pekao S.A. wymaga od nas dużej elastyczności i szybkiego tempa pracy. Zespół projektowy składa się z tłumaczy, redaktorów, dedykowanego Project Managera oraz Quality Managera. W trakcie pracy nad tłumaczeniem Raportu wykorzystujemy nowoczesne narzędzia CAT i QA, zapewniając w ten sposób wysoką jakość i spójność . Po zakończeniu naszych prac angielska wersja raportu Rocznego Banku Pekao S.A. zostanie opublikowana m.in. na stronie Banku pod adresem www.pekao.com.pl. Po raz kolejny dziękujemy za okazane nam zaufanie. Miło nam poinformować, iż w dn. 7 marca 2014 r. po raz drugi rok z rzędu Bank Pekao S.A. powierzył nam wykonanie prestiżowego tłumaczenia Raportu Rocznego. Praca nad tłumaczeniem Raportu Rocznego Banku Pekao S.A. wymaga od nas dużej elastyczności i szybkiego tempa pracy. Zespół projektowy składa się z tłumaczy, redaktorów, dedykowanego Project Managera oraz Quality Managera. W trakcie pracy nad tłumaczeniem Raportu wykorzystujemy nowoczesne narzędzia CAT i QA, zapewniając w ten sposób wysoką jakość i spójność tłumaczenia. Po zakończeniu naszych prac angielska wersja raportu Rocznego Banku Pekao S.A. zostanie opublikowana m.in. na stronie Banku pod adresem www.pekao.com.pl. Po raz kolejny dziękujemy za okazane nam zaufanie.

23
Cze

Mamy przyjemność poinformować, iż firma oferująca usługi projektowe i konsultacyjne dla przemysłu naftowego, rafineryjnego oraz petrochemicznego, lider w swojej branży, powierzyła nam wykonanie tłumaczenie ważnej, przetargowej dokumentacji projektowej z języka angielskiego na język łotewski. Tłumaczenie obejmowało ponad 90 000 słów (ponad 400 stron) dokumentacji, również w formacie AutoCad (pliki dwg). Zespół projektowy składał się ze specjalistów DTP wyspecjalizowanych w konwersji plików AutoCad do plików edytowalnych, tłumaczy – specjalistów w dziedzinie petrochemicznej i rafineryjnej, weryfikatorów, dedykowanego Project Managera oraz Quality Managera. W trakcie pracy nad tłumaczeniem dokumentacji wykorzystane zostały nowoczesne narzędzia CAT i QA, co zapewniło wysoką jakość i spójność tłumaczenia. Z uwagi na objętość i charakter dokumentacji, praca nad tłumaczeniem wymagała od nas dużej elastyczności oraz szybkiego tempa pracy. Firma VIVALANG z sukcesem wywiązała się z powierzonego zlecenia, co ma potwierdzenie w fakcie, iż od momentu zakończenia projektu otrzymaliśmy kolejne zlecenia od Klienta na tłumaczenia dokumentacji w tej kombinacji językowej. Dziękujemy za okazane nam zaufanie.

05
Maj
VIVALANG partnerem V Europejskiego Kongresu Gospodarczego 2013

Miło nam Państwa poinformować, iż w dniach 13-15 maja 2013 zapewniamy kompleksową obsługę tłumaczeniową V Europejskiego Kongresu Gospodarczego. Europejski Kongres Gospodarczy to najważniejsza impreza gospodarcza Europy Centralnej. Taka jej ranga, rzecz jasna, zobowiązuje. Dlatego w trakcie przygotowań do obsługi kongresu pieczołowicie omawiamy każdy szczegół tej prestiżowej realizacji. W trakcie przygotowań do kolejnych edycji Kongresu, przy tworzeniu agendy wybierane są te tematy, które odpowiadają na kluczowe wyzwania stojące w ostatnich latach przed europejską gospodarką i politykami. Aktualność i waga zagadnień to podstawowe kryteria doboru, którego organizatorzy dokonują po licznych konsultacjach z przedstawicielami środowisk gospodarczych, politykami specjalizującymi się w zagadnieniach ekonomicznych. Są jednak stałe nurty tematyczne obecne na każdej edycji Kongresu i wyróżniające tę imprezę spośród innych. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń jest partnerem V Europejskiego Kongresu Gospodarczego 2013. W ramach kompleksowej obsługi tłumaczeniowej kongresu EEC zapewniamy m.in. tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia pisemne oraz multimedia, nagłośnienie, kabiny i aparaturę do tłumaczenia symultanicznego.

28
Paź

Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń

Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń

Cena? Jakość? A może doświadczenie? Czym kierować się przy wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych? Jeśli po raz pierwszy decydują Państwo o tym, komu powierzyć wykonanie tłumaczenia tekstu, wybór może wydawać się naprawdę trudny. Poniżej przedstawiamy i rozprawiamy się z trzema mitami na temat tłumaczeń, które to mity mogą sprawić, że za tłumaczenie zapłacą Państwo więcej niż powinniście. Mit pierwszy. Każdy, kto zna obcy język na pewnym poziomie, korzystając ze słownika może wykonać dobre tłumaczenie. Często zupełnie błędne wyobrażenie na temat roli tłumacza sprowadza się do tego, że tłumacz po prostu zastępuje słowa w tekście ich odpowiednikami w obcym języku. To najprawdopodobniej najbardziej dalekie od prawdy określenie roli tłumacza. Tłumacze to osoby o wyjątkowych kwalifikacjach i których praca oznacza zdecydowanie więcej niż jedynie zapisywanie słów i tekstu w obcym języku. To właśnie wspomniane umiejętności tłumaczy i dodatkowe czynności, które wiążą się z wykonaniem tłumaczenia (jak np. research, uzgadnianie spójnej terminologii, korzystanie z glosariuszy i materiałów referencyjnych etc.), są kluczem do tworzenia wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów, prezentacji i raportów. Dlatego też najwyżej cenieni są tłumacze, którzy oprócz kwalifikacji językowych, posiadają specjalizację merytoryczną, bo np.

14
Cze
Strona www.vivalang.pl w nowej odsłonie już niedługo!

Od kilku miesięcy pracujemy nad nową stroną internetową www.vivalang.pl. Już niedługo, bo w wakacje, zaprezentujemy się w nowej odsłonie. Mamy nadzieję zaskoczyć Państwa pozytywnymi zmianami.