Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Ciekawostki

11
Mar

Co słychać w naszej branży?

Co słychać w naszej branży?

Wiosenne ożywienie konferencyjne nie omija branży tłumaczeń. I tym razem nie piszemy o dziesiątkach obsługiwanych przez nas konferencji i spotkań, ale o dwóch zbliżających się kwietniowych wydarzeniach, podczas których tłumacze i ludzie z branży tłumaczeniowej spotkają się, aby tym razem słuchać i dyskutować. KoT, czyli KONFERENCJA TŁUMACZY (Warszawa, Hotel Novotel Airport, 28-29 kwietnia 2012) To jedna z największych tego typu imprez branżowych w kraju. To konferencja stworzona na bazie pomysłów tłumaczy, dla tłumaczy i przez tłumaczy, która w założeniu ma integrować społeczność tłumaczy i oferować bogaty program tematyczny. Konferencja jest nowym projektem, który przygotowały wspólnie dwie firmy: LOCALIZE.PL oraz TexteM. Łączy doświadczenia pomysłodawcy popularnych konferencji krajowych, Agenora Hofmanna-Delbora (LOCALIZE.PL), reprezentującego świat lokalizacji oprogramowania, narzędzi wspomagania tłumaczeń i technologii z nimi związanych, z wizją Marii Szpor i Anny Koniecznej-Purchały (TexteM), specjalizujących się m.in. w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz szkoleniach dla tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych. A dlaczego KOT? No cóż, nie jest tajemnicą, że kot symbolizuje zarówno narzędzia wspomagania tłumaczeń, jak i najpopularniejsze zwierzę tłumaczy. Więcej o konferencji na www.kot.localize.pl Konferencja TMS Inspiration Days (Kraków, Hotel Andels, 19 -20 kwietnia 2012) To trzecia edycja międzynarodowej konferencji poświęconej funkcjonowaniu biznesowych i technologicznych aspektów branży tłumaczeniowej. Tegoroczne spotkanie odbędzie się pod hasłem "technologia dla biznesu" i będzie koncentrować się głównie

08
Gru

Rok 2011 w VIVALANG

Rok 2011 w VIVALANG

Koniec roku to zawsze czas refleksji i podsumowań. Rok 2011 w VIVALANG był niezwykle intensywny, był to czas zmian i nowości. Rozpoczynaliśmy otwierając nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, a kończymy w dużo większym składzie już myśląc o nowym biurze w Poznaniu. Zapraszamy na krótkie podsumowanie mijającego roku i dziękujemy Państwu za wszystkie wspólnie zrealizowane projekty. początek roku 2011 – nowa strona www.tłumaczenia – konferencyjne.com poświęcona tłumaczeniom konferencyjnym i obsłudze konferencji jest w pełni funkcjonalna styczeń 2011 – otwieramy nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, maj 2011 – dołączamy do członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń, luty, marzec , kwiecień, sierpień i listopad 2011 - w VIVALANG pojawiają się nowe twarze - nasz krakowski zespół szybko rośnie w siłę wiosna i jesień 2011 – pracujemy intensywnie w całej Polsce podczas konferencji i kongresów - szczególnie druga połowa dostarcza nam wielu wyzwań w związku z prezydencją Polski w Unii Europejskiej grudzień 2011- podsumowujemy rok, pytamy Państwa o ocenę naszej całorocznej pracy i już planujemy 2012, rozpoczynając od otwarcia nowego oddziału w Poznaniu . Dziękujemy za ogromne zaufanie jakim nas Państwo obdarzyli w tym roku, powierzając obsługę wielu konferencji i spotkań oraz realizację rozbudowanych

26
Lip

Mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę…

Mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę…

VIVALANG: Zacznijmy nietypowo - czy dyrektor VIVALANG ma czas na jakieś hobby? Grzegorz Kucharczyk: Myślę, że muszę mieć czas na hobby. Leszek Czarnecki w ostatniej swojej książce pisze, że w pracy managera bardzo ważne jest pielęgnowanie zainteresowań i pasji innych niż praca - całkowicie się z tym zgadzam. W moim przypadku jest to wędkowanie, a bardziej precyzyjnie spinning rzeczny. Ot taki instynkt łowcy (śmiech). VIVALANG: …ale VIVALANG to uznana marka w branży tłumaczeniowej i pewnie nie byłoby to możliwe, gdyby nie stuprocentowe zaangażowanie i jasno wyznaczony cel. Jak buduje się sukces firmy ? G.K.: Według mnie sukces opiera się na konsekwentnym budowaniu firmy z charakterem. Stawiamy na nowoczesność i uczciwość w stosunku do naszych klientów, pracowników i współpracowników. Starannie dobieramy pracowników, głęboko wierzymy w ich zdolności i twórczy potencjał. W przypadku klientów staramy się stworzyć elastyczną ofertę stosownie do ich potrzeb. Na przykład, jeśli Project Managerowie (PM) w Dziale Konferencyjnym mają do wykorzystania dwa różne rozwiązana techniczne podczas konferencji, z których jedno jest proste w obsłudze i niskokosztowe, drugie – supernowoczesne, spełniające unijne standardy jakości i przy tym znacznie droższe, zawsze doradzamy naszym klientom to, które

19
Kwi

Wiosenne inspiracje VIVALANG

Wiosenne inspiracje VIVALANG

W dniach 18-19 marca w Krakowie przedstawiciele VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń mieli okazję uczestniczyć w branżowej konferencji TMS Inspiration Days. Wydarzenie miało miejsce w Krakowie i było prawdziwą dawką inspiracji dla naszego biura. Konferencja zatytułowana TECHNOLOGY, KNOW-HOW, MONEY dedykowana była managerom i właścicielom biur tłumaczeń. Wśród gości znaleźli się przedstawiciele firm tłumaczeniowych z Europy, Azji, USA. Nie zabrakło również przedstawicieli Common Sense Advisory, która publikuje znane badania na temat firm świadczących kompleksowe usługi językowe w sektorze tłumaczeniowym. Poszczególne sesje konferencji poświęcone były m.in. zarządzaniu, sprzedaży, polityce jakości, analizie finansowej, analizie branży tłumaczeniowej, prezentacji systemów (nowoczesnych narzędzi CAT, TMS, XTRF, CMS). Udział w konferencji był cennym źródłem inspiracji dla naszego biura. Organizatorom dziękujemy za zaproszenie i gratulujemy udanej konferencji. Na zdjęciu Dominika Kucharczyk, Dyrektor ds. Tłumaczeń, VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń Na zdjęciu Elliot Nedas, Business Development Manager, XML-INTL

18
Lut

Czy leci z nami tłumacz?

Czy leci z nami tłumacz?

Czy zastanawiali się kiedyś Państwo, jak wygląda praca tłumacza konferencyjnego i jakich cech nie może zabraknąć tym, którzy wykonują ten zawód? Zawód tłumacza konferencyjnego to niewątpliwie jeden najbardziej stresujących, ale i najciekawszych zawodów świata. O dużej adrenalinie, motylach w brzuchu i nietypowych komplementach i rozmawiamy z Panią Utą Hrehorowicz – doświadczoną tłumaczką i wykładowcą akademickim. VIVALANG: Kto nadaje się na dobrego tłumacza konferencyjnego, jakie trzeba mieć predyspozycje, aby wykonywać ten zawód? Uta Hrehorowicz: Pomijam znajomość języków, z których lub na które się tłumaczy - to zbyt oczywiste. Chociaż warto tu wspomnieć, że bardzo często zaniedbywany jest język ojczysty, bo wydaje nam się, że to „dobrodziejstwo inwentarza” nie wymaga pielęgnacji. Istotny jest – moim zdaniem – stres pozytywny. Innymi słowy taki stres, pod wpływem którego, albo raczej dzięki któremu, dokonujemy rzeczy, o które nie pokusilibyśmy się w sytuacji tak zwanej normalnej. To polega na niezwykłej mobilizacji i umiejętności odsunięcia się od własnego ja; na przetworzeniu zdenerwowania na energię. To byłaby predyspozycja najistotniejsza. Ważna jest też ciekawość świata, bo to pomaga w budowaniu obszernej wiedzy. Kolejną cechą istotną jest umiejętność równoczesnego postrzegania wszystkich sygnałów, jakie dobiegają z zewnątrz (czasem

03
Lut
10 powodów, dlaczego specjalizacja jest ważna w branży tłumaczeniowej

1. Sprawdzony zespół tłumaczy i weryfikatorów Specjalizacja biura tłumaczeń w danej dziedzinie (np. prawo, finanse) pozwala na stworzenie stałego i sprawdzonego zespołu tłumaczy i weryfikatorów z odpowiednim dla danej dziedziny przygotowaniem merytorycznym i językowym. Znacznie ułatwia to również organizowanie wewnętrznych szkoleń oraz konsultacje merytoryczne w gronie stałego zespołu specjalistów. 2. Ustalona ścieżka projektu Profesjonalne biuro tłumaczeń realizuje projekty zgodnie z określonymi procedurami. Specjalizacja w danej dziedzinie pozwala na dostosowanie procesów roboczych do obsługiwanych projektów. Każda branża ma swoją specyfikę i jedynie optymalizacja ścieżki projektowej gwarantuje wysoką jakość realizowanych zamówień. Poniżej przedstawiamy przykładowy schemat projektu wzorowany na procedurach obowiązujących w VIVALANG: Kierownik projektu selekcjonuje tłumaczy, weryfikatorów oraz optymalne narzędzia pracy (w tym m.in. nowoczesne programy CAT, QA, programy graficzne) Tłumacz otrzymuje pliki wraz z bazą TM, niezbędnymi materiałami referencyjnymi, glosariuszem, poradnikiem stylistycznym, poprzednimi tłumaczeniami Klienta itp. Tłumacz odsyła gotowe tłumaczenie do kierownika projektu Kierownik projektu przekazuje otrzymane tłumaczenie wraz z bazą TM, materiałami referencyjnymi, glosariuszem, poprzednimi tłumaczeniami Klienta oraz arkuszem QA do weryfikatora (redaktora) Weryfikator wykonuje redakcję tłumaczenia w oparciu o otrzymane materiały, arkusz QA oraz wytyczne klienta, a następnie odsyła gotowy projekt do kierownika projektu Kierownik

03
Gru

506 możliwych kombinacji językowych

506 możliwych kombinacji językowych

Wielokrotnie pisaliśmy już o pracy tłumaczy - o tym, jakich cech nie powinno im zabraknąć i o tym, jak kształci się tłumaczy konferencyjnych. Tym razem przybliżymy Państwu specyfikę pracy tłumaczy w Parlamencie Europejskim. Parlament Europejski wyznaje zapisaną w traktatach europejskich zasadę wielojęzyczności, szanując języki urzędowe wszystkich państw członkowskich. Wszyscy obywatele Unii Europejskiej mogą śledzić pracę Parlamentu, mają także prawo zadawać pytania i otrzymywać odpowiedzi w swoim języku ojczystym. Tłumaczenie pisemne Na terenie Unii Europejskiej 23 języki mają status języka oficjalnego, co oznacza, że istnieje 506 możliwych kombinacji - 23 języki mogą być tłumaczone na 22 języki. W praktyce jednak zdarza się, że nie jest łatwo znaleźć tłumacza dla niektórych kombinacji językowych. Wówczas najczęściej wykorzystuje się technikę zwaną „relay”, czyli tłumaczenie za pośrednictwem trzeciego języka (najczęściej angielskiego, niemieckiego lub francuskiego), z którego następnie tłumaczy się na języki ojczyste. Takie rozwiązanie stosuje się zarówno dla tłumaczeń pisemnych jak i ustnych. Parlament Europejski wraz z Komisją Europejską jest największym na świecie pracodawcą dla tłumaczy. Blisko 1500 pracowników w Parlamencie to osoby zajmujące się tłumaczeniami pisemnymi, ustnymi oraz weryfikacją i redakcją tekstów. W Parlamencie pracuje 700 etatowych tłumaczy pisemnych, ale często

21
Lis
„Proszę się śmiać – prezes powiedział żart”

Żart jest nieodłącznym elementem naszej codzienności – towarzyszy nam wszędzie, przydaje się zarówno w sytuacjach czysto towarzyskich, jak i służbowych. Opowiedzenie dowcipu jest szansą na zabłyśnięcie w gronie znajomych, a w czasie spotkania biznesowego jest najpopularniejszym sposobem na przełamanie lodów. Tylko, czy to, co rozśmieszy do łez Amerykanina, będzie równie śmieszne dla Brytyjczyka, i czy Chińczyk się czasem nie obrazi? Nie trzeba nikogo przekonywać, że znakomita większość żartów ma określone uwarunkowanie historyczne i geograficzne, i stąd też jest ona zrozumiała jedynie dla osób znających kontekst kulturowy danego języka. Żarty, zabawne zwroty i gra słów mogą okazać się szczególnie ryzykowne w kontaktach służbowych i kręgach dyplomatycznych, a dla tłumaczy to prawdziwe pole minowe. Językowe faux pas jest w stanie nie tylko popsuć atmosferę spotkania, ale nawet doprowadzić do zerwania rozmów. Na tłumaczach spoczywa więc duża odpowiedzialność. Aby nie dopuścić do niepotrzebnego nieporozumienia, ważą oni każde słowo, a najczęściej w ogóle unikają tłumaczenia żartów, opowiadanych przez uczestników konferencji lub spotkania. Bywa to jednak bardzo trudne. W Stanach Zjednoczonych praktycznie każdy biznesmen na początku spotkania opowiada dowcip. Mówi się nawet, że stało się to niemalże znakiem firmowym Amerykanów.

03
Mar

Dlaczego wiosną pijemy dużo kawy?

Dlaczego wiosną pijemy dużo kawy?

Zbliża się wiosna, a wraz z nią sezon kongresów i konferencji. To wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie... Każdego roku podczas wiosennych konferencji nasi tłumacze wypijają setki filiżanek kawy, a technicy pokonują tysiące kilometrów polskich dróg. Od kilku lat dział tłumaczeń ustnych (konferencyjnych) w VIVALANG dynamicznie się rozwija. Ten prężny rozwój nie byłby jednak możliwy bez naszych Klientów. Dlatego korzystając z okazji pragniemy podziękować za okazane nam dotąd zaufanie. Mamy nadzieję, że owocnie rozpoczęta współpraca będzie miała swój dalszy ciąg w przyszłości.

09
Gru

Kto jest Twoją konkabiną?

Kto jest Twoją konkabiną?

Z dużą dozą prawdopodobieństwa można założyć, że każdy zawód ma swój własny, wewnętrzny żargon, często zaskakujący i nierzadko ciężki do zrozumienia dla „niewtajemniczonych”. Nie inaczej jest w naszej branży. Tłumacze bywają "wyjechani" bądź "wyautowani", nierzadko są "otradosowani" albo, o zgrozo, "sCATowani". Brzmi niepokojąco? Na całe szczęście to tylko przykłady określeń, które w naszym biurze są w codziennym użytku. Poniżej przedstawiamy, przygotowany specjalnie dla Państwa, mały słowniczek biura tłumaczeń VIVALANG: * konsek – tłumaczenia konsekutywne, rodzaj tłumaczeń ustnych (skojarzenia z łakomym kąskiem jak najbardziej uzasadnione) * sCATowany – tłumacz korzystający z więcej niż jednego programu CAT usprawniającego proces tłumaczenia tekstu * otradosowany – tłumacz korzystający z programu Trados usprawniającego proces tłumaczenia tekstu * wyjechany – tłumacz w danym momencie niedostępny, np. przebywający na urlopie * wyautowany – tłumacz, od którego w odpowiedzi na naszą wiadomość otrzymujemy maila o treści „out of office” (autoresponder) A co z "konkabinami"? Ta urocza nazwa określa w naszym żargonie tłumaczki symultaniczne pracujące w kabinie podczas konferencji. Męskim odpowiednikiem konkabiny jest oczywiście "konkabent". Związki "konkabenckie" cechują się małą trwałością, za to dużą różnorodnością. Wystarczy zauważyć, że często jeden tłumacz konferencyjny w przeciągu paru miesięcy ma do czynienia