Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Porady

06
Kwi

Jak szkolić tłumaczy?

Jak szkolić tłumaczy?

Podczas branżowych konferencji zawód tłumacza konferencyjnego wymienia się jednym tchem wśród najbardziej stresujących zawodów świata. Ponieważ stres nieustannie towarzyszy tłumaczom w pracy, szalenie istotna staje się coraz częściej kwestia kształcenia tłumaczy konferencyjnych pod kątem odpowiedniego przygotowania do zawodu. Poniżej prezentujemy przegląd wybranych zagadnień, będących integralną częścią szkoleń dla tłumaczy konferencyjnych rekomendowanych przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń. Czy jest na sali psycholog? Każdy tłumacz konferencyjny narażony jest na stres. Źródła stresu mogą być różne. Wśród najczęstszych czynników stresogennych wymienić należy: wystąpienia publiczne, potrzebę opanowania dużej ilości materiału, niespodziewane sytuacje itp... Umiejętność radzenia sobie ze stresem ma kluczowe znaczenie dla wysokiej jakości przekładu. Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych zapewniają uczestnikom możliwość regularnych wystąpień przed większymi lub mniejszymi grupami słuchaczy. Ale nie tylko. Ważnym elementem studiów są również zajęcia z psychologiem. Po zakończeniu odpowiedniego kursu miejsce stresu zastępuje podniesiony poziom adrenaliny, niezmiennie towarzyszący w pracy tłumacza. Jest to pozytywny objaw, ponieważ nie działa destrukcyjnie, a jedynie motywuje do większego wysiłku intelektualnego. Podzielność uwagi Ciekawą i niesłychanie przydatną częścią szkoleń są zajęcia na koncentrację i podzielność uwagi. Pomysły na ćwiczenie podzielności uwagi są różne. Do najbardziej popularnych ćwiczeń wystarczą słuchawki, przemówienie nagrane na

06
Mar

Diabeł tkwi w szczegółach

Diabeł tkwi w szczegółach

Tym razem chcemy przybliżyć Państwu techniczne zagadnienia związane z językową obsługą konferencji. Aby mieć pewność, że tłumaczenie przebiegnie bez niemiłych niespodzianek, warto zadbać o kilka szczegółów. Ale jak się okazuje, to wcale nie jest takie proste. Mamy nadzieję, że poniższy artykuł, oparty o doświadczenie zgromadzone przez pracowników VIVALANG nowoczesnego biura tłumaczeń, ułatwi Państwu współpracę z firmą zapewniającą obsługę językową organizowanych przez Państwa spotkań lub konferencji. 1, 2, 3…Próba mikrofonu Sprawna obsługa techniczna ma kluczowe znaczenie dla powodzenia obsługiwanego wydarzenia. Przed rozpoczęciem konferencji technicy zapewniają właściwe rozmieszczenie kabin dla tłumaczy i testują kompatybilność nagłośnienia z aparaturą do tłumaczenia symultanicznego. Przez cały czas trwania konferencji obsługa techniczna dba również o to, aby uczestnicy konferencji mogli liczyć na niezmiennie wysoką jakość dźwięku. Na tym ich praca się nie kończy. Niezwykle ważna jest również sprawna współpraca techników z tłumaczami, którzy podczas pracy w kabinie w razie potrzeby komunikują potrzebę zmiany parametrów ustawienia sprzętu dla uzyskania optymalnych warunków pracy. Ważna kwestia – wybór nagłośnienia Wybór nagłośnienia zależy nie tylko od wielkości sali konferencyjnej, ale również jej kształtu. Obsługa techniczna dba o to, aby uczestnicy konferencji mogli liczyć na najwyższą jakość dźwięku bez względu na

01
Lut

Jak CAT-y obniżają koszt tłumaczenia?

Jak CAT-y obniżają koszt tłumaczenia?

Z pewnością zastanawiali się Państwo nad tym, jak obniżyć koszt tłumaczenia, nie tracąc przy tym na jakości. Czy jest to w ogóle możliwe? Odpowiedź kryje się w umiejętnym wykorzystaniu nowoczesnych narzędzi CAT. To dzięki nim nowoczesne firmy tłumaczeniowe mogą paradoksalnie zaoferować jeszcze bardziej konkurencyjne ceny przy jednoczesnym podniesieniu jakości tłumaczeń. Bohaterem naszego artykułu są narzędzia CAT (Computer-Aided Translation), popularnie nazywane CAT-ami. Jest to nowoczesne środowisko pracy tłumacza, na które składają się narzędzia i aplikacje mające jeden cel: usprawnienie procesu tłumaczenia. Nie należy ich jednak mylić z „translatorami” lub „tłumaczeniem maszynowym”, z którymi środowisko CAT ma niewiele wspólnego. Narzędzia CAT w znacznym stopniu opierają się na wykorzystaniu oprogramowania TM (Translation Memory), czyli pamięci tłumaczeń. Jak sama nazwa wskazuje pamięci tłumaczeń „zapamiętują” przetłumaczone teksty. Dzięki temu tworzą bazy terminologiczne i pomagają zapewnić spójność terminologiczną tłumaczonych tekstów. Podręczne glosariusze są gotowe w każdej chwili przyjść tłumaczowi w sukurs i skutecznie „zaoponować”, gdy ten próbuje w tłumaczeniu użyć terminu niespójnego z pozostałą częścią tłumaczenia. Ale w jaki sposób obniżają one koszt tłumaczenia? Otóż, skracają czas pracy tłumacza. A to w oczywisty sposób wpływa na obniżenie kosztów

01
Kwi

Przepis na udaną konferencję

Przepis na udaną konferencję

Na profesjonalną obsługę tłumaczeniową konferencji składa się wiele ważnych czynników. A znajomość kilku z nich z pewnością okaże się bardzo pomocna we współpracy z obsługującym Państwa biurem tłumaczeń. Pierwszą i najważniejszą rzeczą jest wybór odpowiedniego tłumacza. Z uwagi na rosnące wymogi jakości w branży tłumaczeniowej kryterium wyboru odpowiedniego tłumacza jedynie na podstawie języka i dziedziny (np. tłumacz techniczny j. niemieckiego) już nie wystarcza. Niczym selekcjoner powołujący piłkarzy do gry w reprezentacji, Koordynator Projektów w biurze tłumaczeń bierze pod uwagę wiele kompetencji, umiejętności i cech danego tłumacza w tym m.in.: - specjalizację, - bieżącą ocenę jego pracy, - poprzednie realizacje dla danego klienta, - dyspozycyjność w określonym terminie, - doświadczenie w wydarzeniach na podobnym szczeblu, - czasem również płeć… W efekcie otrzymujemy gwarancję wysokiej jakości przekładu. Warto zauważyć, że goście oceniają konferencję również przez pryzmat jakości tłumaczenia. Dlatego pozytywny odbiór tłumaczenia wpływa często na pozytywną ocenę całego wydarzenia. Drugim składnikiem profesjonalnej obsługi tłumaczeniowej konferencji jest dostępność materiałów na kilka dni przed terminem wydarzenia. Są to zwykle materiały w postaci prezentacji PowerPoint, odczytów lub przemówień, które pozwalają tłumaczom lepiej przygotować się do tłumaczenia. Nie są one warunkiem koniecznym wykonania profesjonalnej usługi, niemniej jednak powodują