Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Lokalizacja a tłumaczenie

Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia.

Lokalizacja a tłumaczenieLokalizacja to proces, w którym produkt jest przystosowywany w taki sposób, by wpasował się w język i kulturę rynku docelowego oraz&nbps;uwzględniał jego specyficzne wymogi. Proces ma za zadanie sprawić, aby produkt był możliwie jak najbardziej naturalny i jasny dla użytkownika. Typowe produkty wymagające lokalizacji obejmują: oprogramowanie, strony internetowe, gry komputerowe, dokumentacje drukowane i on-line, systemy baz danych, elektronikę użytkową i wiele innych.

Lokalizacja dotyczy trzech głównych obszarów: języka, kultury i dopasowania technicznego. W obszarze języka lokalizacja ma na celu przystosowanie tekstu źródłowego stworzonego w określonym miejscu i języku do innego miejsca i języka. Obejmuje dostosowanie do charakteru odbiorcy zarówno warstwy tekstowej, jak i graficznej, a także formatów zapisu daty i czasu, jednostek miar, walut, symboli, imion i tytułów oraz elementów kulturowych itd.

I tak dla przykładu:
Jeśli mówimy o kimś po angielsku, że ma „6 feet” wzrostu, to po polsku będzie miał ok. 180 cm, a jeśli jechał 100 mph (miles per hour), to musimy wziąć w dłonie kalkulator i przeliczyć na km/h, bo angielska 1 mila to 1,609 km, a więc 100 mph = ok. 160 km/h

Lokalizacja ma jeszcze inne, bardziej kreatywne oblicze, które widoczne jest np. w lokalizacji gier komputerowych, oprogramowania, serwisów www, czy wreszcie w tłumaczeniach filmów. Dobrym przykładem tych ostatnich może być polska wersja Shreka, gdzie aż roiło się od odniesień odsyłających bezpośrednio do polskiej rzeczywistości, co stanowiło o komicznym potencjale filmu, np. „I pamiętaj – pij mleko!” albo „co będziemy tu stać jak ten cieć przy kupie żwiru”.
Lokalizacja jest zatem procesem szerszym od tłumaczenia, a tłumaczenie stanowi jego nieodłączny element.

Grzegorz Kucharczyk
Dyrektor zarządzający. Absolwent filologii angielskiej na UJ. Tłumacz i pasjonat nowoczesnych technologii.