Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Jak szkolić tłumaczy?

Podczas branżowych konferencji zawód tłumacza konferencyjnego wymienia się jednym tchem wśród najbardziej stresujących zawodów świata. Ponieważ stres nieustannie towarzyszy tłumaczom w pracy, szalenie istotna staje się coraz częściej kwestia kształcenia tłumaczy konferencyjnych pod kątem odpowiedniego przygotowania do zawodu. Poniżej prezentujemy przegląd wybranych zagadnień, będących integralną częścią szkoleń dla tłumaczy konferencyjnych rekomendowanych przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń.

Jak szkolic tłumaczy konferencyjnych?Czy jest na sali psycholog?

Każdy tłumacz konferencyjny narażony jest na stres. Źródła stresu mogą być różne. Wśród najczęstszych czynników stresogennych wymienić należy: wystąpienia publiczne, potrzebę opanowania dużej ilości materiału, niespodziewane sytuacje itp… Umiejętność radzenia sobie ze stresem ma kluczowe znaczenie dla wysokiej jakości przekładu. Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych zapewniają uczestnikom możliwość regularnych wystąpień przed większymi lub mniejszymi grupami słuchaczy. Ale nie tylko. Ważnym elementem studiów są również zajęcia z psychologiem. Po zakończeniu odpowiedniego kursu miejsce stresu zastępuje podniesiony poziom adrenaliny, niezmiennie towarzyszący w pracy tłumacza. Jest to pozytywny objaw, ponieważ nie działa destrukcyjnie, a jedynie motywuje do większego wysiłku intelektualnego.

Podzielność uwagi

Ciekawą i niesłychanie przydatną częścią szkoleń są zajęcia na koncentrację i podzielność uwagi. Pomysły na ćwiczenie podzielności uwagi są różne. Do najbardziej popularnych ćwiczeń wystarczą słuchawki, przemówienie nagrane na dowolnie wybranym nośniku oraz czysta karta papieru. Uczestnik kursu tłumaczy na żywo przemówienie słyszane w słuchawkach, wykonując jednocześnie na kartce papieru proste działania matematyczne (np. 1×1=1, 2×2=4, 3×3=9, 4×4=16…). Wbrew pozorom nie jest to takie proste. Jest to doskonałe ćwiczenie na rozwijanie podzielności uwagi. Miejsce działań matematycznych mogą zastąpić inne czynności wymagające naszej uwagi.

Właściwa emisja głosu

Zajęcia z emisji głosu pozwalają na opanowanie zestawu odpowiednich ćwiczeń dotyczących aparatu głosowego. Ich zakres obejmuje często:

1. Niwelowanie złych nawyków w mowie
2. Redukowanie szkodliwych usztywnień w postawie ciała i napięć w aparacie głosowym
3. Odblokowanie oddechu
4. Wypracowanie korzystnego dla mowy współdziałania narządów artykulacyjnych (żuchwa, wargi, język, podniebienie twarde, podniebienie miękkie, krtań)
5. Podstawowa wiedza z zakresu działania narządu głosu i higieny głosu

Świadomość właściwej emisji głosu niesie ze sobą wiele korzyści: poprawia m.in. jakość tłumaczenia i komfort pracy tłumacza.

Relay

Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych obejmują również tłumaczenia w systemie relay (pośrednio poprzez trzeci język). Jest to technika tłumaczenia wykorzystywana przy wielojęzycznych konferencjach, na których potrzebne jest tłumaczenie pośrednio poprzez trzeci język. I tak, jeżeli w czasie konferencji przemawia Francuz, a prelekcję należy przetłumaczyć na język angielski, odbywa się tłumaczenie poprzez trzeci język (np. polski). Tłumacz z kabiny francuskiej wykonuje tłumaczenie na język polski dla kolegi z sąsiedniej kabiny, który uznaje przekład pierwszego tłumacza za komunikat wyjściowy i wykonuje tłumaczenie z polskiego na angielski. Technika ta wymaga doskonałej współpracy między tłumaczami pracującymi w sąsiednich kabinach.

Z uwagi na rosnące wymogi jakości w branży tłumaczeniowej, szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych zyskują na popularności. W VIVALANG doskonale zdajemy sobie z tego sprawę. Przykładem jest to, że wielu tłumaczy współpracujących z naszym biurem związanych jest z ośrodkami kształcenia dla tłumaczy konferencyjnych takich jak: Studia dla Tłumaczy przy katedrze UNESCO, European Masters in Conference Interpreting, CST The Translation Studies Center.

Bliższe informacje dotyczące technicznej obsługi konferencji znajdą Państwo w artykule „Diabeł tkwi w szczegółach”. Z kolei osobom zainteresowanym kryterium wyboru tłumacza konferencyjnego, polecamy artykuł „Przepis na udaną konferencję”.

Grzegorz Kucharczyk
Dyrektor zarządzający. Absolwent filologii angielskiej na UJ. Tłumacz i pasjonat nowoczesnych technologii.