Tłumaczenia symultaniczne Katowice : Poznań : Kraków : Wrocław - Tłumaczenia ustne - Tłumaczenia

Porady

27
Sty
„Dzień dobry, planujemy międzynarodową konferencję…”

Początek roku to w naszej branży czas planowania, przygotowania konferencji i różnego rodzaju wydarzeń, które wymagają obsługi tłumaczeniowej. Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy.   Planowanie przede wszystkim Warto planować i przewidzieć, czy potrzeby będzie udział tłumaczy podczas wydarzenia o charakterze międzynarodowym. Warto w tym celu z wyprzedzeniem zwrócić się do biura tłumaczeń, nawet jeśli nie są znane wszystkie szczegóły organizacyjne. Ewentualne zmiany w zakresie zapotrzebowania na tłumaczenie (tj. języki konferencji, liczba gości i potrzebny sprzęt) mogą być na bieżąco uwzględniane. Zwiększa się również możliwość zarezerwowania czasu tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie. Odpowiednio wczesna rezerwacja to również gwarancja najniższej możliwej ceny oraz tego, że koszty wykonania usługi nie wzrosną. Trafny wybór usługi To w zasadzie pierwszy etap przygotowań i tylko z pozoru może wydawać się banalny. Warto omówić z biurem formułę i charakter spotkania, nasze oczekiwania i wyobrażenia o pracy tłumaczy, aby upewnić się, czy będąc „stuprocentowo zdecydowanym” na konkretną usługę na pewno rozumiemy, co kryje się pod jej nazwą. Zazwyczaj w przypadku konferencji międzynarodowych i spotkań z wykorzystaniem kilku języków korzysta się z tłumaczenia symultanicznego i jedynie dodatkowo, lub

28
Paź

Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń

Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń

Cena? Jakość? A może doświadczenie? Czym kierować się przy wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych? Jeśli po raz pierwszy decydują Państwo o tym, komu powierzyć wykonanie tłumaczenia tekstu, wybór może wydawać się naprawdę trudny. Poniżej przedstawiamy i rozprawiamy się z trzema mitami na temat tłumaczeń, które to mity mogą sprawić, że za tłumaczenie zapłacą Państwo więcej niż powinniście. Mit pierwszy. Każdy, kto zna obcy język na pewnym poziomie, korzystając ze słownika może wykonać dobre tłumaczenie. Często zupełnie błędne wyobrażenie na temat roli tłumacza sprowadza się do tego, że tłumacz po prostu zastępuje słowa w tekście ich odpowiednikami w obcym języku. To najprawdopodobniej najbardziej dalekie od prawdy określenie roli tłumacza. Tłumacze to osoby o wyjątkowych kwalifikacjach i których praca oznacza zdecydowanie więcej niż jedynie zapisywanie słów i tekstu w obcym języku. To właśnie wspomniane umiejętności tłumaczy i dodatkowe czynności, które wiążą się z wykonaniem tłumaczenia (jak np. research, uzgadnianie spójnej terminologii, korzystanie z glosariuszy i materiałów referencyjnych etc.), są kluczem do tworzenia wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów, prezentacji i raportów. Dlatego też najwyżej cenieni są tłumacze, którzy oprócz kwalifikacji językowych, posiadają specjalizację merytoryczną, bo np.

14
Cze

Jak wybrać właściwe biuro tłumaczeń?

Jak wybrać właściwe biuro tłumaczeń?

Jeśli kiedykolwiek zdarzyło się Państwu wpisać w wyszukiwarce Google hasło „biuro tłumaczeń” (lub „agencja tłumaczeń” czy „tłumaczenia”), zapewne zostali Państwo zasypani ogromną liczbą firm oferujących usługi tłumaczeniowe. Dodatkowo, biorąc pod uwagę fakt, że strony internetowe wielu dostawców usług językowych są do siebie bardzo podobne, oferta niemal identyczna, a deklarowane atuty każdej z firm są w zasadzie takie same, wybór biura tłumaczeń nie wydaje się prostym zadaniem. Jak więc wybrać biuro tłumaczeń, które naprawdę zagwarantuje jakość, sprawdzony proces tłumaczenia i obsługę, na której można polegać? Poniżej kilka wskazówek, które - mamy nadzieję - pomogą Państwu w wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych. 1. Poproś znajomego pracującego w dużej firmie o podanie nazwy biura tłumaczeń, z którego jego firma regularnie korzysta. Można zapytać również znajomego pracującego w małej (najlepiej dwujęzycznej) firmie, choć bardziej prawdopodobne jest, że duża firma w ramach stałej współpracy regularnie korzysta z usług wybranej agencji tłumaczeń. W dużych firmach wybór dostawców usług (w tym również tłumaczeniowych) zwykle odbywa się w wyniku starannej selekcji i konkursu ofert. 2. Zrób research Nawet szybkie zapytanie Google może wiele powiedzieć o tym, jak twoje potencjalne biuro tłumaczeń prowadzi interesy i traktuje

11
Mar

Lokalizacja a tłumaczenie

Lokalizacja a tłumaczenie

Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia. Lokalizacja to proces, w którym produkt jest przystosowywany w taki sposób, by wpasował się w język i kulturę rynku docelowego oraz&nbps;uwzględniał jego specyficzne wymogi. Proces ma za zadanie sprawić, aby produkt był możliwie jak najbardziej naturalny i jasny dla użytkownika. Typowe produkty wymagające lokalizacji obejmują: oprogramowanie, strony internetowe, gry komputerowe, dokumentacje drukowane i on-line, systemy baz danych, elektronikę użytkową i wiele innych. Lokalizacja dotyczy trzech głównych obszarów: języka, kultury i dopasowania technicznego. W obszarze języka lokalizacja ma na celu przystosowanie tekstu źródłowego stworzonego w określonym miejscu i języku do innego miejsca i języka. Obejmuje dostosowanie do charakteru odbiorcy zarówno warstwy tekstowej, jak i graficznej, a także formatów zapisu daty i czasu, jednostek miar, walut, symboli, imion i tytułów oraz elementów kulturowych itd. I tak dla przykładu: Jeśli mówimy o kimś po angielsku, że ma "6 feet" wzrostu, to po polsku będzie miał

08
Gru

Branża tłumaczeń – o czym warto pamiętać

Branża tłumaczeń – o czym warto pamiętać

Branża tłumaczeń - jak każda branża rządzi się swoimi prawami i ma swoją specyfikę. Poniżej przypominamy o kilku najważniejszych zasadach obowiązujących w branży tłumaczeniowej, o których warto pamiętać podejmując współpracę z biurem tłumaczeń. Tłumaczenia pisemne rozliczane są za stronę zawierającą określoną liczbę znaków ze spacjami – najczęściej stosowana strona rozliczeniowa to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami. Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach cztero- lub ośmiogodzinnych. Tematyka wykonywanych tłumaczeń ma znaczenie i może wpływać na cenę usługi – zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych jak i ustnych Profesjonalni tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne, swoją pracę rozpoczynają od przygotowania fachowej terminologii i zapoznania z materiałami konferencyjnymi udostępnionymi przez klienta. Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są zawsze przez 2 tłumaczy pracujących w kabinie na zmianę. Dwuosobowa kabina do tłumaczenia symultanicznego ma wymiar 1,65 x 1,65 x 2,00 m i powinna być ustawiona w sali obrad w sposób zapewniający tłumaczom optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów. Odwzorowanie elementów graficznych w tłumaczonych plikach może podlegać dodatkowej opłacie.

22
Lip

Sezon na kabiny

Sezon na kabiny

Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie... Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach. Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej. Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej. Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie

01
Lis

Gdzie jest kabina?

Gdzie jest kabina?

Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy. Podejmując współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń specjalizującym się w obsłudze konferencji, zawsze można liczyć na fachowe doradztwo i dbałość o szczegóły na etapie realizacji. Warto jednak wiedzieć, na co zwrócić uwagę, jakie informacje należy przekazać i czego we współpracy z biurem nie może zabraknąć. Planowanie przede wszystkim Pamiętajmy, aby planować i aby przewidzieć udział tłumaczy podczas międzynarodowego spotkania. Warto odpowiednio wcześniej zwrócić się do biura tłumaczeń, nawet gdy nie znamy wszystkich szczegółów organizacyjnych. Nawet w przypadku zmian w programie, języków konferencji, liczby gości i potrzebnego sprzętu – biuro może (i powinno!) reagować elastycznie. Trafny wybór usługi To w zasadzie pierwszy etap przygotowań i tylko z pozoru może wydawać się banalny. Omówmy z biurem formułę spotkania, nasze oczekiwania i wyobrażenia o pracy tłumaczy, aby upewnić się, czy będąc „stuprocentowo zdecydowanym” na konkretną usługę na pewno rozumiemy, co się kryje pod jej nazwą. Zazwyczaj w przypadku konferencji międzynarodowych i spotkań z wykorzystaniem kilku języków korzysta się z tłumaczenia symultanicznego i jedynie dodatkowo lub w wyjątkowych sytuacjach z tłumaczenia konsekutywnego. Języki konferencji i możliwe

14
Sie

Konferencyjne FAQ

Konferencyjne FAQ

Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce - m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem. Z kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych. Poniżej prezentujemy odpowiedzi na kilka najczęściej pojawiających się pytań ze strony klientów, czyli "konferencyjne FAQ cz. II". 1) Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konsekutywnego? Różnic jest kilka, jednak główna różnica polega na tym, że tłumaczenie symultaniczne (z ang. simultaneous = jednoczesny) realizowane jest w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) następuje w trakcie przerwy po krótszym lub dłuższym fragmencie wypowiedzi prelegenta. 2) Potrzebuję polsko-angielskiego tłumaczenia symultanicznego. Czy tłumaczenie prowadzone będzie tylko z języka polskiego na język angielski? Zamawiając usługę tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej (np. polski-angielski) możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prowadzone w zależności od potrzeb i przebiegu konferencji w obie strony tzn. zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na język polski. 3) Jedna czy dwie kabiny? Ilu

26
Maj

Czy 2 + 2 to zawsze 4?

Czy 2 + 2 to zawsze 4?

Kompleksowa obsługa konferencji z udziałem tłumaczy to dla biura tłumaczeń zawsze wyzwanie w postaci - między innymi - potrzeby pogodzenia potrzeb klientów oraz dobrych praktyk w branży tłumaczeniowej. Nasze doświadczenie pokazuje, iż jednym z obszarów, który wywołuje najwięcej pytań przed konferencją są zasady rozliczania czasu pracy tłumaczy ustnych. Spróbujmy zatem przybliżyć przyjęte w branży tłumaczeniowej zasady odnoszące się do tego zagadnienia. Kluczowymi pojęciami, które pozwalają wyjaśnić specyfikę zagadnienia czasu pracy tłumaczy konferencyjnych są „dyspozycyjność" oraz „blok”. Dyspozycyjność to czas, w którym tłumacze pozostają do dyspozycji w trakcie trwania konferencji lub spotkania. Z kolei blok to minimalna i niepodzielna jednostka rozliczeniowa za tłumaczenie ustne obejmująca 4 godziny zegarowe. Te dwa pojęcia, stanowiące ogólne reguły rozliczania czasu pracy tłumaczy, wymagają jednak pewnego uzupełnienia i komentarza w odniesieniu do indywidualnych przypadków. Minimum 30 minut przed czasem Czas pracy tłumaczy liczony jest od godziny, na którą klient zamawia tłumaczenie aż do przewidzianej w zamówieniu godziny zakończenia konferencji, a w przypadku przedłużenia obrad – do ich zakończenia. Tłumacze zobowiązani są stawić się na miejscu co najmniej 30 minut przed planowanym rozpoczęciem konferencji. Dodatkowy czas nie jest uwzględniany w rozliczeniu, stanowi natomiast niezbędny

17
Kwi

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego

Podstawowe wymogi dla kabin do tłumaczenia symultanicznego reguluje norma PN-ISO 2603:2004. Opisuje ona szczegółowo warunki techniczne, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, tak aby zapewniały komfortowe warunki pracy i wysoką jakość przekładu. Poniżej przedstawiamy warunki, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, rekomendowane przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń. Zgodnie z normą PN-ISO 2603:2004 dotyczącej kabin do tłumaczenia symultanicznego warunki techniczne kabin do tłumaczenia regulowane są wg następujących wymogów: a) Akustyczna separacja języków b) Wzrokowa oraz akustyczna komunikacja pomiędzy tłumaczami a uczestnikami konferencji c) Odpowiedzenie warunki pracy Jakie normy powinny spełniać? Rozróżniamy 2 podstawowe rodzaje kabin do tłumaczenia symultanicznego: stacjonarne i przenośne. Te pierwsze służą jako stały element wyposażenia centrów konferencyjnych. Z kolei kabiny przenośne (na których skupimy się w naszym artykule) zaprojektowane zostały tak, aby mogłoby być wykorzystywane w różnych lokalizacjach. Materiał użyty do budowy kabin powinien być łatwy w utrzymaniu, bezwonny, niepalny lub ze środkiem ognioodpornym, nie powodujący podrażnień oczu, skóry ani dróg oddechowych. Materiał, z jakiego zbudowane są kabiny, nie powinien ani przyciągać pyłu ani kurzu. Powierzchnie - łącznie z wyposażeniem - powinny mieć matowe wykończenia. Sala, w której umieszczona jest kabina do tłumaczenia, powinna być właściwie ogrzewana oraz klimatyzowana ze stężeniem dwutlenku węgla nie przekraczającym 0,1%. Właściwe ustawienie kabin do tłumaczenia Kabiny do