Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego

Podstawowe wymogi dla kabin do tłumaczenia symultanicznego reguluje norma PN-ISO 2603:2004. Opisuje ona szczegółowo warunki techniczne, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, tak aby zapewniały komfortowe warunki pracy i wysoką jakość przekładu. Poniżej przedstawiamy warunki, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, rekomendowane przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń.

Zgodnie z normą PN-ISO 2603:2004 dotyczącej kabin do tłumaczenia symultanicznego warunki techniczne kabin do tłumaczenia regulowane są wg następujących wymogów:

a) Akustyczna separacja języków
b) Wzrokowa oraz akustyczna komunikacja pomiędzy tłumaczami a uczestnikami konferencji
c) Odpowiedzenie warunki pracy

Jakie normy powinny spełniać?

Rozróżniamy 2 podstawowe rodzaje kabin do tłumaczenia symultanicznego: stacjonarne i przenośne. Te pierwsze służą jako stały element wyposażenia centrów konferencyjnych. Z kolei kabiny przenośne (na których skupimy się w naszym artykule) zaprojektowane zostały tak, aby mogłoby być wykorzystywane w różnych lokalizacjach. Materiał użyty do budowy kabin powinien być łatwy w utrzymaniu, bezwonny, niepalny lub ze środkiem ognioodpornym, nie powodujący podrażnień oczu, skóry ani dróg oddechowych. Materiał, z jakiego zbudowane są kabiny, nie powinien ani przyciągać pyłu ani kurzu. Powierzchnie – łącznie z wyposażeniem – powinny mieć matowe wykończenia. Sala, w której umieszczona jest kabina do tłumaczenia, powinna być właściwie ogrzewana oraz klimatyzowana ze stężeniem dwutlenku węgla nie przekraczającym 0,1%.

Właściwe ustawienie kabin do tłumaczenia

Kabiny do tłumaczenia ustnego powinny być ustawione w miejscu zapewniającym odpowiednią widoczność mównicy, uczestników, tablicy i ekranu. Dla zapewnienia optymalnej widoczności kabiny powinny być ustawione przynajmniej 0,30 m nad poziomem podłogi. Z uwagi na kontakt wzrokowy tłumaczy z uczestnikami konferencji powinno się unikać przeszkód w postaci kolumn lub filarów, które mogłyby ograniczyć widoczność.

Warto również pamiętać o pozostawieniu ok. 2 m odstępu pomiędzy kabinami a stołem prezydialnym lub uczestnikami konferencji. W przeciwnym wypadku głosy dochodzące z kabin mogłyby przeszkadzać uczestnikom spotkania lub konferencji. Za kabinami powinno być zapewnione przejście dla bezpieczeństwa i ochrony przeciwpożarowej.

Rozmiary kabin

Każda kabina do tłumaczenia konferencyjnego powinna mieścić wymaganą liczbę tłumaczy. Wymiary kabiny powinny zapewnić tłumaczowi możliwość wejścia lub wyjścia bez przeszkadzania drugiemu tłumaczowi w pracy. Kabiny powinny również posiadać wentylację i możliwość regulacji temperatury.

Wewnętrzne wymiary standardowej kabiny przenośnej nie powinny być mniejsze niż:
a) Szerokość – 1,60 m
b) Głębokość – 1,60 m
c) Wysokość – 2,10 m

Mobilność

Materiały, z jakich zbudowane są kabiny symultaniczne, powinny być lekkie i wygodne w montażu. Ponieważ przenośne kabiny konferencyjne wykorzystujemy na terenie całego kraju i nierzadko transportujemy z jednego miejsca do drugiego (Warszawa, Kraków, Katowice, Wrocław, Poznań, Wisła, Zakopane, Opole), ich funkcjonalność ma ogromne znaczenie.

Okna

Każda kabina powinna mieść przednie i boczne okna. Dla maksymalnej widoczności
przednie okno powinno zajmować całą szerokość kabiny. Okna powinny być bezbarwne, czyste, bez zarysowań, które mogłyby pogarszać ich widoczność.

Dźwiękochłonność

Pogłos i odbicie dźwięku powinno być redukowane przez użycie odpowiednich dźwiękochłonnych materiałów. Czas pogłosu wewnątrz kabiny powinien mieścić się w granicach 0,3 i 0,5 s.

Wentylacja

Kabiny do tłumaczenia konferencyjnego powinny być wyposażone w system wentylacji zapewniający całkowitą wymianę powietrza minimum 7 razy w ciągu godziny bez powodowania szkodliwych ciągów powietrza. Wentylator zamieszczony na suficie powinien być na tyle silny, aby zaspokoić powyższe wymogi przy jednoczesnym zapewnieniu najniższego poziomu hałasu. Poziom hałasu w kabinie nie powinien przekraczać 40 dB.

Stolik roboczy

Stolik roboczy powinien być poziomy, pokryty materiałem amortyzującym do wyciszenia dźwięków i umieszczony na całej szerokości kabiny. Jego wytrzymałość powinna być odpowiednia do utrzymania sprzętu, dokumentów i nacisku tłumacza. Spód pulpitu powinien być gładki.

Wymiary stołu roboczego:
− Wysokość 0,73 m +/- 0,01 m od podłogi;
− Całkowita głębokość max. 0,50 m;
− Miejsce na nogi min. 0,45 m; konstrukcja podpierająca nie może ograniczać miejsca ani utrudniać ruchów.

Sprzęt i inne wyposażenie, takie jak oświetlenie powinno być montowane w taki sposób, aby zajmowało w miarę możliwości jak najmniej miejsca na stole roboczym.

Oświetlenie

W każdej kabinie powinno znajdować się sterowalne i wydzielające mało ciepła źródło światła, zawieszone i nastawione tak, aby nie obciążać stołu roboczego.

Miejsce siedzące

Dla każdego tłumacza należy zapewnić krzesło o następujących wymogach:
− 5 nóg
− Regulowana wysokość
− Regulowane oparcie
− Podłokietniki
− Kółka nie powodujące hałasu
− Tapicerka z materiału rozpraszającego ciepło

Pulpit i słuchawki

Każdemu tłumaczowi należy zapewnić pulpit razem z słuchawkami. Wymagany jest jeden mikrofon na każdego tłumacza.

Ponieważ zawód tłumacza konferencyjnego jest niezwykle wymagający, warto pamiętać o warunkach, jakie powinno spełniać jego miejsce pracy. Ogólne informacje dotyczące technicznej obsługi konferencji znajdą Państwo również w artykule „Diabeł tkwi w szczegółach”. Z kolei osobom zainteresowanym kryterium wyboru tłumacza konferencyjnego, polecamy artykuł „Przepis na udaną konferencję”.

Grzegorz Kucharczyk
Dyrektor zarządzający. Absolwent filologii angielskiej na UJ. Tłumacz i pasjonat nowoczesnych technologii.