Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Kto jest Twoją konkabiną?

Z dużą dozą prawdopodobieństwa można założyć, że każdy zawód ma swój własny, wewnętrzny żargon, często zaskakujący i nierzadko ciężki do zrozumienia dla „niewtajemniczonych”. Nie inaczej jest w naszej branży.

Żargon branżowy w VIVALANGTłumacze bywają „wyjechani” bądź „wyautowani”, nierzadko są „otradosowani” albo, o zgrozo, „sCATowani”. Brzmi niepokojąco? Na całe szczęście to tylko przykłady określeń, które w naszym biurze są w codziennym użytku. Poniżej przedstawiamy, przygotowany specjalnie dla Państwa, mały słowniczek biura tłumaczeń VIVALANG:

* konsek – tłumaczenia konsekutywne, rodzaj tłumaczeń ustnych (skojarzenia z łakomym kąskiem jak najbardziej uzasadnione)

* sCATowany – tłumacz korzystający z więcej niż jednego programu CAT usprawniającego proces tłumaczenia tekstu

* otradosowany – tłumacz korzystający z programu Trados usprawniającego proces tłumaczenia tekstu

* wyjechany – tłumacz w danym momencie niedostępny, np. przebywający na urlopie

* wyautowany – tłumacz, od którego w odpowiedzi na naszą wiadomość otrzymujemy maila o treści „out of office” (autoresponder)

A co z „konkabinami”? Ta urocza nazwa określa w naszym żargonie tłumaczki symultaniczne pracujące w kabinie podczas konferencji. Męskim odpowiednikiem konkabiny jest oczywiście „konkabent”. Związki „konkabenckie” cechują się małą trwałością, za to dużą różnorodnością. Wystarczy zauważyć, że często jeden tłumacz konferencyjny w przeciągu paru miesięcy ma do czynienia z kilkoma różnymi konkabinami bądź też konkabentami.

Jak widać, tytułowe pytanie jest w branży tłumaczeniowej jak najbardziej na miejscu i wbrew pozorom nie świadczy o nadmiernym zainteresowaniu prywatnym życiem tłumacza.

Grzegorz Kucharczyk
Dyrektor zarządzający. Absolwent filologii angielskiej na UJ. Tłumacz i pasjonat nowoczesnych technologii.