Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Przepis na udaną konferencję

Na profesjonalną obsługę tłumaczeniową konferencji składa się wiele ważnych czynników. A znajomość kilku z nich z pewnością okaże się bardzo pomocna we współpracy z obsługującym Państwa biurem tłumaczeń.

Przepis na udaną konferencjęPierwszą i najważniejszą rzeczą jest wybór odpowiedniego tłumacza. Z uwagi na rosnące wymogi jakości w branży tłumaczeniowej kryterium wyboru odpowiedniego tłumacza jedynie na podstawie języka i dziedziny (np. tłumacz techniczny j. niemieckiego) już nie wystarcza. Niczym selekcjoner powołujący piłkarzy do gry w reprezentacji, Koordynator Projektów w biurze tłumaczeń bierze pod uwagę wiele kompetencji, umiejętności i cech danego tłumacza w tym m.in.:

– specjalizację,

– bieżącą ocenę jego pracy,

– poprzednie realizacje dla danego klienta,

– dyspozycyjność w określonym terminie,

– doświadczenie w wydarzeniach na podobnym szczeblu,

– czasem również płeć…

W efekcie otrzymujemy gwarancję wysokiej jakości przekładu. Warto zauważyć, że goście oceniają konferencję również przez pryzmat jakości tłumaczenia. Dlatego pozytywny odbiór tłumaczenia wpływa często na pozytywną ocenę całego wydarzenia.

Drugim składnikiem profesjonalnej obsługi tłumaczeniowej konferencji jest dostępność materiałów na kilka dni przed terminem wydarzenia. Są to zwykle materiały w postaci prezentacji PowerPoint, odczytów lub przemówień, które pozwalają tłumaczom lepiej przygotować się do tłumaczenia. Nie są one warunkiem koniecznym wykonania profesjonalnej usługi, niemniej jednak powodują znacznie większy komfort pracy, co z kolei przekłada się na wyższą jakość tłumaczenia. W wielu przypadkach dostępność materiałów zależy od sprawnej komunikacji między klientem a biurem tłumaczeń.

Czy zdarzyło się Państwu słyszeć w słuchawkach irytujące zakłócenia? Wadliwy sprzęt może zepsuć odbiór nawet najciekawszej konferencji. Stąd też nieodłącznym elementem profesjonalnej obsługi jest nowoczesny sprzęt i fachowa obsługa techniczna obecna podczas całego wydarzenia. Poza nagłośnieniem biuro zapewnia specjalistyczne kabiny do tłumaczenia symultanicznego, transport oraz fachową obsługę techniczną. Wybór sprzętu zależy od zlecenia. W rozmowie z klientem Koordynator Projektów dostosowuje rodzaj mikrofonu (bezprzewodowy lub w systemie multifon), odpowiednią liczbę odbiorników i rodzaj nagłośnienia w zależności od wielkości sali konferencyjnej i liczby uczestników wydarzenia. Nad sprawnym przebiegiem konferencji, na miejscu oprócz Koordynatora, czuwa fachowa opieka techniczna.

Jak widać końcowy efekt profesjonalnej obsługi tłumaczeniowej zależy od wielu czynników, takich jak m.in.: wybór właściwego tłumacza, dostępność materiałów, niezawodny sprzęt czy też fachowa obsługa techniczna.

Mam nadzieję, że artykuł okaże się pomocny we współpracy z obsługującym Państwa biurem tłumaczeń – czego Państwu i sobie życzę.

Grzegorz Kucharczyk
Dyrektor zarządzający. Absolwent filologii angielskiej na UJ. Tłumacz i pasjonat nowoczesnych technologii.