Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /wp-config.php:1) in /wp-includes/feed-rss2.php on line 8
Porady – Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com Tłumaczenia ustne Zapewniamy tłumaczenia ustne symultaniczne, konsekutywne, szeptane oraz przysięgłe. Nasz zespół tworzy elita tłumaczy z całego kraju. Thu, 14 Dec 2017 11:22:06 +0000 pl-PL hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.8 „Dzień dobry, planujemy międzynarodową konferencję…” http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/dzien-dobry-planujemy-miedzynarodowa-konferencje/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/dzien-dobry-planujemy-miedzynarodowa-konferencje/#respond Tue, 27 Jan 2015 06:40:21 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=888 Początek roku to w naszej branży czas planowania, przygotowania konferencji i różnego rodzaju wydarzeń, które wymagają obsługi tłumaczeniowej. Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy.

The post „Dzień dobry, planujemy międzynarodową konferencję…” appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Początek roku to w naszej branży czas planowania, przygotowania konferencji i różnego rodzaju wydarzeń, które wymagają obsługi tłumaczeniowej. Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy.

VIVALANG-planujemy-międzynarodową-konferencję

 

Planowanie przede wszystkim

Warto planować i przewidzieć, czy potrzeby będzie udział tłumaczy podczas wydarzenia o charakterze międzynarodowym. Warto w tym celu z wyprzedzeniem zwrócić się do biura tłumaczeń, nawet jeśli nie są znane wszystkie szczegóły organizacyjne. Ewentualne zmiany w zakresie zapotrzebowania na tłumaczenie (tj. języki konferencji, liczba gości i potrzebny sprzęt) mogą być na bieżąco uwzględniane. Zwiększa się również możliwość zarezerwowania czasu tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie. Odpowiednio wczesna rezerwacja to również gwarancja najniższej możliwej ceny oraz tego, że koszty wykonania usługi nie wzrosną.

Trafny wybór usługi

To w zasadzie pierwszy etap przygotowań i tylko z pozoru może wydawać się banalny. Warto omówić z biurem formułę i charakter spotkania, nasze oczekiwania i wyobrażenia o pracy tłumaczy, aby upewnić się, czy będąc „stuprocentowo zdecydowanym” na konkretną usługę na pewno rozumiemy, co kryje się pod jej nazwą. Zazwyczaj w przypadku konferencji międzynarodowych i spotkań z wykorzystaniem kilku języków korzysta się z tłumaczenia symultanicznego i jedynie dodatkowo, lub w wyjątkowych sytuacjach, z tłumaczenia konsekutywnego.

Diabeł tkwi w szczegółach

Wszelkie zmiany pojawiające się w trakcie przygotowań takie jak: program, lista prelegentów, układ sal, liczba uczestników etc. warto niezwłocznie przekazywać koordynatorowi konferencji z biura tłumaczeń, aby mieć pewność, że zostaną uwzględnione podczas obsługi tłumaczenia.

Zawsze pamiętajmy o przekazaniu koordynatorowi projektu z biura tłumaczeń programu spotkania oraz wszelkich materiałów konferencyjnych tj. skrótów wystąpień i przemówień, prezentacji Power Point oraz nazwisk prelegentów. Te ostatnie są szczególnie ważne – przekręcenie nazwiska ważnych gości to zawsze faux pas niezależnie od rangi spotkania. Warto pamiętać także, że praca profesjonalnych tłumaczy (nawet tych specjalizujących się w danej dziedzinie) nie zaczyna się w kabinie, lecz dużo wcześniej w postaci przygotowania merytorycznego i językowego do obsługiwanego wydarzenia.

1, 2, 3…Próba mikrofonu

Tłumaczenie symultaniczne zawsze wiąże się z koniecznością wykorzystania odpowiedniego sprzętu. Doświadczone w obsłudze konferencji biuro tłumaczeń powinno służyć fachowym doradztwem w zakresie technicznej obsługi wydarzenia, a także znać układ sal i warunki techniczne w popularnych obiektach konferencyjnych. Jeśli nie – zawsze możemy poprosić o wizję lokalną przez pracownika biura oraz omówienie szczegółów bezpośrednio z pracownikiem obiektu konferencyjnego. Wcześniejszego ustalenia i sprawdzenia wymaga planowana aranżacja sali i układ, w tym przestrzeń przewidziana na zainstalowanie kabin do tłumaczenia symultanicznego, a także kompatybilność sprzętu nagłaśniającego z aparaturą do tłumaczenia symultanicznego. Należy także zaplanować czas na montaż sprzętu i ustalić z obiektem konferencyjnym możliwość wcześniejszego udostępnienia sali oraz uzyskanie wszelkich niezbędnych przepustek i pozwoleń na wjazd pojazdów dostarczających sprzęt.

The post „Dzień dobry, planujemy międzynarodową konferencję…” appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/dzien-dobry-planujemy-miedzynarodowa-konferencje/feed/ 0
Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/trzy-kosztowne-mity-na-temat-tlumaczen/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/trzy-kosztowne-mity-na-temat-tlumaczen/#respond Sun, 28 Oct 2012 11:44:33 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=828 Cena? Jakość? A może doświadczenie? Czym kierować się przy wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych? Jeśli po raz pierwszy decydują Państwo o tym, komu powierzyć wykonanie tłumaczenia tekstu, wybór może wydawać się naprawdę trudny. Poniżej przedstawiamy i rozprawiamy się z trzema mitami na temat tłumaczeń, które to mity mogą sprawić, że za tłumaczenie zapłacą Państwo więcej niż powinniście.

The post Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Cena? Jakość? A może doświadczenie? Czym kierować się przy wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych? Jeśli po raz pierwszy decydują Państwo o tym, komu powierzyć wykonanie tłumaczenia tekstu, wybór może wydawać się naprawdę trudny. Poniżej przedstawiamy i rozprawiamy się z trzema mitami na temat tłumaczeń, które to mity mogą sprawić, że za tłumaczenie zapłacą Państwo więcej niż powinniście.

Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń Mit pierwszy. Każdy, kto zna obcy język na pewnym poziomie, korzystając ze słownika może wykonać dobre tłumaczenie.

Często zupełnie błędne wyobrażenie na temat roli tłumacza sprowadza się do tego, że tłumacz po prostu zastępuje słowa w tekście ich odpowiednikami w obcym języku. To najprawdopodobniej najbardziej dalekie od prawdy określenie roli tłumacza.
Tłumacze to osoby o wyjątkowych kwalifikacjach i których praca oznacza zdecydowanie więcej niż jedynie zapisywanie słów i tekstu w obcym języku. To właśnie wspomniane umiejętności tłumaczy i dodatkowe czynności, które wiążą się z wykonaniem tłumaczenia (jak np. research, uzgadnianie spójnej terminologii, korzystanie z glosariuszy i materiałów referencyjnych etc.), są kluczem do tworzenia wysokiej jakości tłumaczeń dokumentów, prezentacji i raportów. Dlatego też najwyżej cenieni są tłumacze, którzy oprócz kwalifikacji językowych, posiadają specjalizację merytoryczną, bo np. wcześniej pracowali w danej branży.

Gdyby powyższe umiejętności nie miały znaczenia, równie dobrze można by wykonanie tłumaczenia powierzyć niemal komukolwiek lub skorzystać z tłumaczenia maszynowego np. Google Translate. Szczególnie to ostatnie rozwiązanie – darmowe w wykonaniu – może niestety okazać się bardzo kosztowne, gdy w grę wchodzi reputacja firmy i konieczność naprawy nadszarpniętego wizerunku.

Mit drugi. Ceny tłumaczeń są bardzo wysokie.

I tak, i nie. Koszty tłumaczeń mogą zaskoczyć korzystających z takich usług po raz pierwszy. Podobnie jak wiele innych specjalistycznych usług – tłumaczenia faktycznie sporo kosztują. Jednak, kiedy zastanowić się nad tym, ile umiejętności, doświadczenia, szkoleń i ciągłego rozwoju zawodowego wymaga praca w zawodzie tłumacza, uświadomimy sobie, że usługi tłumaczeniowe w porównaniu z innymi usługami np. copywritingu w obcym języku, są stosunkowo niedrogie.

Jeśli zatem wkładają Państwo sporo wysiłku w tworzenie oryginalnych treści, warto zadbać również o to, aby były one precyzyjnie i w zamierzony sposób komunikowane w językach obcych. Tylko zatrudnienie tłumacza z odpowiednimi umiejętnościami i doświadczeniem, gwarantuje zachowanie oryginalnych i zamierzonych treści.

Mit trzeci. Najwyższa cena = najwyższa jakość.

Reguła „najwyższa cena = najwyższa jakość ” nie jest złotą zasadą – i to nie tylko przy wyborze usług tłumaczeniowych. Gdyby tak było, wybór dostawcy usług tłumaczeniowych byłby, … co prawda nie tani, ale łatwy. Tymczasem kontaktując się zarówno z biurami tłumaczeń, jak i tłumaczami freelancerami, szybko stanie się dla Państwa jasne, że niekoniecznie najwyższa cena oznacza potencjalnie najwyższą jakość tłumaczenia.

Warto przyjrzeć się nieco dokładniej otrzymywanym wycenom i ofertom tłumaczeń. Wysoka cena może także oznaczać np.:
– w przypadku dużych międzynarodowych agencji- ukryte koszty marketingu, prowadzenia działalności, etc.
– w przypadku tłumaczy freelancerów i dużych projektów – koszty podwykonawstwa podzielonej pracy, aby było możliwe dotrzymanie terminu.

Wybierając ofertę tłumaczenia, najlepiej spojrzeć na oferowaną usługę z punktu widzenia wartości, jakie otrzymujesz w zamian. Czy oferowane są specjalne promocje, zachęty lub dodatki (np. stworzenie glosariusza)?

Czy kontakt jest przyjazny, pomocny i kompetentny? Czy na Twoje prośby i informacje biuro tłumaczeń reaguje szybko i sprawnie?

To tylko kilka rad dotyczących tego, na co warto zwrócić uwagę i o czym pamiętać przy wyborze usług tłumaczeniowych. Mamy nadzieję, że pomogą one Państwu dobrze wybrać i wyjść z tego z … nie nadszarpniętym portfelem.

The post Trzy (kosztowne) mity na temat tłumaczeń appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/trzy-kosztowne-mity-na-temat-tlumaczen/feed/ 0
Jak wybrać właściwe biuro tłumaczeń? http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/jak-wybrac-wlasciwe-biuro-tlumaczen/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/jak-wybrac-wlasciwe-biuro-tlumaczen/#respond Thu, 14 Jun 2012 20:45:51 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=813 Jeśli kiedykolwiek zdarzyło się Państwu wpisać w wyszukiwarce Google hasło „biuro tłumaczeń” (lub „agencja tłumaczeń” czy „tłumaczenia”), zapewne zostali Państwo zasypani ogromną liczbą firm oferujących usługi tłumaczeniowe. Dodatkowo, biorąc pod uwagę fakt, że strony internetowe wielu dostawców usług językowych są do siebie bardzo podobne, oferta niemal identyczna, a deklarowane atuty każdej z firm są w zasadzie takie same ...

The post Jak wybrać właściwe biuro tłumaczeń? appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Jeśli kiedykolwiek zdarzyło się Państwu wpisać w wyszukiwarce Google hasło „biuro tłumaczeń” (lub „agencja tłumaczeń” czy „tłumaczenia”), zapewne zostali Państwo zasypani ogromną liczbą firm oferujących usługi tłumaczeniowe. Dodatkowo, biorąc pod uwagę fakt, że strony internetowe wielu dostawców usług językowych są do siebie bardzo podobne, oferta niemal identyczna, a deklarowane atuty każdej z firm są w zasadzie takie same, wybór biura tłumaczeń nie wydaje się prostym zadaniem.

Jak wybrać właściwe biuro tłumaczeńJak więc wybrać biuro tłumaczeń, które naprawdę zagwarantuje jakość, sprawdzony proces tłumaczenia i obsługę, na której można polegać? Poniżej kilka wskazówek, które – mamy nadzieję – pomogą Państwu w wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych.

1. Poproś znajomego pracującego w dużej firmie o podanie nazwy biura tłumaczeń, z którego jego firma regularnie korzysta.

Można zapytać również znajomego pracującego w małej (najlepiej dwujęzycznej) firmie, choć bardziej prawdopodobne jest, że duża firma w ramach stałej współpracy regularnie korzysta z usług wybranej agencji tłumaczeń. W dużych firmach wybór dostawców usług (w tym również tłumaczeniowych) zwykle odbywa się w wyniku starannej selekcji i konkursu ofert.

2. Zrób research

Nawet szybkie zapytanie Google może wiele powiedzieć o tym, jak twoje potencjalne biuro tłumaczeń prowadzi interesy i traktuje swoich klientów i współpracowników. Poszukaj strony internetowej firmy, przeczytaj jej referencje, poszukaj w sieci informacji na temat doświadczenia firmy oraz opinii na jej temat i tego, jakie doświadczenia z firmą mają inni klienci.
Zwróć uwagę, czy firma ma akredytację profesjonalnej organizacji branżowej (w Polsce – Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT)).

3. Oceń pierwszy kontakt

Zastanów się, jak oceniasz swój pierwszy kontakt z biurem. Czy wiadomość mailowa zawierała literówki lub błędy gramatyczne? Czy pierwsza rozmowa telefoniczna z pracownikami biura, pozostawiła wrażenie, że nie odpowiedziano na twoje pytania? Jeśli tak, najlepiej od razu zrezygnuj z dalszego kontaktu i spróbuj poszukać innego dostawcy.

4. Uważaj na „specjalistów od wszystkiego”

Biura tłumaczeń, które obiecują tłumaczenia we wszystkich językach świata, z każdej dziedziny – od inżynierii lotniczej po sztukę starożytnego Egiptu, z reguły nie są wyjątkowo dobre nawet w jednej z tych dziedzin. Im większa specjalizacja biura w tłumaczeniach o określonej tematyce, tym lepiej.

5. Nie bój się pytać.

Jak w każdej działalności usługowej, biura tłumaczeń oferują szeroką gamę różnych rodzajów usług . Nieważne, czy jest to twój pierwszy czy pięćdziesiąty zakup usługi tłumaczeniowej, nigdy nie powinieneś czuć, że twoje pytania są nieistotne. Jeśli czegoś nie rozumiesz lub nie jesteś pewien, pytaj.

6. Uważaj na biura, które obiecują niewiarygodnie krótkie terminy

Czas realizacji tłumaczenia nie może być zbyt krótki. Biura, które oferują wykonanie tłumaczenia w super krótkim terminie, zwykle (o ile dotrzymają terminu) nie mogą pochwalić się wysoką jakością tłumaczenia. Dobre tłumaczenie wymaga czasu. Złota zasada, o której warto pamiętać: zwykle tłumacz jest w stanie przetłumaczyć od 2000 do 3000 słów w ciągu dnia, w zależności od tematyki i stopnia specjalizacji tekstu. Profesjonalne biuro tłumaczeń zawsze uczciwie poinformuje Cię, jeśli oczekiwany przez Ciebie termin realizacji tłumaczenia nie jest możliwy i zaproponuje termin uwzględniający realne możliwości.

i …

7. Daj wystarczająco dużo czasu na realizację tłumaczenia.

Największym błędem, jaki popełniają klienci biur tłumaczeń, jest oczekiwanie na realizację tłumaczenia w kompletnie nierealistycznym terminie. Dobre tłumaczenie wymaga czasu i niekiedy „dobrze” oznacza „powoli”. Zastanów się, ile czasu zajmuje Tobie przygotowanie specjalistycznego tekstu zawierającego słownictwo branżowe, które jest Ci znane i ile może zająć tłumaczowi przygotowanie wysokiej jakości tłumaczenia, uwzględniającego charakter, specjalistyczną terminologię i zawartość tekstu.

The post Jak wybrać właściwe biuro tłumaczeń? appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/jak-wybrac-wlasciwe-biuro-tlumaczen/feed/ 0
Lokalizacja a tłumaczenie http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/lokalizacja-a-tlumaczenie/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/lokalizacja-a-tlumaczenie/#respond Sun, 11 Mar 2012 22:35:11 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=790 Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia.

The post Lokalizacja a tłumaczenie appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia.

Lokalizacja a tłumaczenieLokalizacja to proces, w którym produkt jest przystosowywany w taki sposób, by wpasował się w język i kulturę rynku docelowego oraz&nbps;uwzględniał jego specyficzne wymogi. Proces ma za zadanie sprawić, aby produkt był możliwie jak najbardziej naturalny i jasny dla użytkownika. Typowe produkty wymagające lokalizacji obejmują: oprogramowanie, strony internetowe, gry komputerowe, dokumentacje drukowane i on-line, systemy baz danych, elektronikę użytkową i wiele innych.

Lokalizacja dotyczy trzech głównych obszarów: języka, kultury i dopasowania technicznego. W obszarze języka lokalizacja ma na celu przystosowanie tekstu źródłowego stworzonego w określonym miejscu i języku do innego miejsca i języka. Obejmuje dostosowanie do charakteru odbiorcy zarówno warstwy tekstowej, jak i graficznej, a także formatów zapisu daty i czasu, jednostek miar, walut, symboli, imion i tytułów oraz elementów kulturowych itd.

I tak dla przykładu:
Jeśli mówimy o kimś po angielsku, że ma „6 feet” wzrostu, to po polsku będzie miał ok. 180 cm, a jeśli jechał 100 mph (miles per hour), to musimy wziąć w dłonie kalkulator i przeliczyć na km/h, bo angielska 1 mila to 1,609 km, a więc 100 mph = ok. 160 km/h

Lokalizacja ma jeszcze inne, bardziej kreatywne oblicze, które widoczne jest np. w lokalizacji gier komputerowych, oprogramowania, serwisów www, czy wreszcie w tłumaczeniach filmów. Dobrym przykładem tych ostatnich może być polska wersja Shreka, gdzie aż roiło się od odniesień odsyłających bezpośrednio do polskiej rzeczywistości, co stanowiło o komicznym potencjale filmu, np. „I pamiętaj – pij mleko!” albo „co będziemy tu stać jak ten cieć przy kupie żwiru”.
Lokalizacja jest zatem procesem szerszym od tłumaczenia, a tłumaczenie stanowi jego nieodłączny element.

The post Lokalizacja a tłumaczenie appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/lokalizacja-a-tlumaczenie/feed/ 0
Branża tłumaczeń – o czym warto pamiętać http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/branza-tlumaczen-%e2%80%93-o-czym-warto-pamietac/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/branza-tlumaczen-%e2%80%93-o-czym-warto-pamietac/#respond Thu, 08 Dec 2011 22:41:56 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=731 Branża tłumaczeń - jak każda branża rządzi się swoimi prawami i ma swoją specyfikę. Poniżej przypominamy o kilku najważniejszych zasadach obowiązujących w branży tłumaczeniowej, o których warto pamiętać podejmując współpracę z biurem tłumaczeń.

The post Branża tłumaczeń – o czym warto pamiętać appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Branża tłumaczeń o czym warto pamiętać
Branża tłumaczeń – jak każda branża rządzi się swoimi prawami i ma swoją specyfikę. Poniżej przypominamy o kilku najważniejszych zasadach obowiązujących w branży tłumaczeniowej, o których warto pamiętać podejmując współpracę z biurem tłumaczeń.

  • Tłumaczenia pisemne rozliczane są za stronę zawierającą określoną liczbę znaków ze spacjami – najczęściej stosowana strona rozliczeniowa to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami.
  • Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach cztero- lub ośmiogodzinnych.
  • Tematyka wykonywanych tłumaczeń ma znaczenie i może wpływać na cenę usługi – zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych jak i ustnych
  • Profesjonalni tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne, swoją pracę rozpoczynają od przygotowania fachowej terminologii i zapoznania z materiałami konferencyjnymi udostępnionymi przez klienta.
  • Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są zawsze przez 2 tłumaczy pracujących w kabinie na zmianę.
  • Dwuosobowa kabina do tłumaczenia symultanicznego ma wymiar 1,65 x 1,65 x 2,00 m i powinna być ustawiona w sali obrad w sposób zapewniający tłumaczom optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów.
  • Odwzorowanie elementów graficznych w tłumaczonych plikach może podlegać dodatkowej opłacie.

The post Branża tłumaczeń – o czym warto pamiętać appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/branza-tlumaczen-%e2%80%93-o-czym-warto-pamietac/feed/ 0
Sezon na kabiny http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/sezon-na-kabiny/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/sezon-na-kabiny/#respond Fri, 22 Jul 2011 21:18:20 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=686 Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie...

The post Sezon na kabiny appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie…

Sezon na kabiny
Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach.

Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej.

Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej.
Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie kabin. Zwykle kabiny instalowane są z tyłu sali, za publicznością. Siedzący w nich tłumacze powinni obejmować wzrokiem salę, a przede wszystkim mówców i ekrany z prezentacjami i mieć możliwość swobodnego śledzenia przebiegu spotkania.

Montaż kabin i próba techniczna zazwyczaj odbywa się dzień przed konferencją. Czas potrzebny na zainstalowanie pojedynczej kabiny w typowej sali konferencyjnej to około 1,5 -2 godziny. W przypadku sal o nietypowym układzie czy niestandardowych przestrzeniach konferencyjnych (plener, duże hale etc.) oraz przy większej liczbie kabin warto zarezerwować więcej czasu na montaż sprzętu i próbę techniczną, a wcześniej poprosić o konsultację lub wizytację obiektu przez Project Managera.

The post Sezon na kabiny appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/sezon-na-kabiny/feed/ 0
Gdzie jest kabina? http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/gdzie-jest-kabina/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/gdzie-jest-kabina/#respond Mon, 01 Nov 2010 19:25:52 +0000 http://dev.tlumaczeniakonferencyjne.com/?p=163 Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy. Podejmując współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń specjalizującym się w obsłudze konferencji, zawsze można liczyć na fachowe doradztwo i dbałość o szczegóły na etapie realizacji.

The post Gdzie jest kabina? appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy. Podejmując współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń specjalizującym się w obsłudze konferencji, zawsze można liczyć na fachowe doradztwo i dbałość o szczegóły na etapie realizacji. Warto jednak wiedzieć, na co zwrócić uwagę, jakie informacje należy przekazać i czego we współpracy z biurem nie może zabraknąć.

Gdzie jest kabina?Planowanie przede wszystkim

Pamiętajmy, aby planować i aby przewidzieć udział tłumaczy podczas międzynarodowego spotkania. Warto odpowiednio wcześniej zwrócić się do biura tłumaczeń, nawet gdy nie znamy wszystkich szczegółów organizacyjnych. Nawet w przypadku zmian w programie, języków konferencji, liczby gości i potrzebnego sprzętu – biuro może (i powinno!) reagować elastycznie.

Trafny wybór usługi

To w zasadzie pierwszy etap przygotowań i tylko z pozoru może wydawać się banalny. Omówmy z biurem formułę spotkania, nasze oczekiwania i wyobrażenia o pracy tłumaczy, aby upewnić się, czy będąc „stuprocentowo zdecydowanym” na konkretną usługę na pewno rozumiemy, co się kryje pod jej nazwą. Zazwyczaj w przypadku konferencji międzynarodowych i spotkań z wykorzystaniem kilku języków korzysta się z tłumaczenia symultanicznego i jedynie dodatkowo lub w wyjątkowych sytuacjach z tłumaczenia konsekutywnego.

Języki konferencji i możliwe kombinacje językowe

Poinformujmy biuro tłumaczeń, jakie przewidziano języki konferencji i możliwe kombinacje językowe. W przypadku wielojęzycznych konferencji tłumacze pracują w tzw. systemie relay, który oprócz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy, wymaga odpowiedniego przygotowania technicznego. Warto przekazać informację na temat języków, w jakich będą mówić poszczególni prelegenci.

Program spotkania, nazwiska prelegentów, materiały konferencyjne

Zawsze pamiętajmy o przekazaniu kierownikowi projektu z biura tłumaczeń programu spotkania oraz wszelkich materiałów konferencyjnych tj. skrótów wystąpień i przemówień, prezentacji Power Point oraz nazwisk prelegentów. Te ostatnie są szczególnie ważne – przekręcenie nazwiska ważnych gości to zawsze faux pas niezależnie od rangi spotkania. Warto pamiętać także, że praca profesjonalnych tłumaczy (nawet tych specjalizujących się w danej dziedzinie) nie zaczyna się w kabinie, ale dużo wcześniej w postaci przygotowania merytorycznego i językowego do obsługiwanego wydarzenia.

Warunki techniczne, wielkość i układ sali, montaż sprzętu

Tłumaczenie symultaniczne zawsze wiąże się z koniecznością wykorzystania odpowiedniego sprzętu. Doświadczone w obsłudze konferencji biuro tłumaczeń powinno służyć fachowym doradztwem w zakresie technicznej obsługi wydarzenia, a nawet znać układ sal i warunki techniczne w popularnych obiektach konferencyjnych. Jeśli nie – zawsze możemy poprosić o wizytację sali przez pracownika biura oraz omówienie szczegółów bezpośrednio z pracownikiem obiektu konferencyjnego. Czasami wystarczy przekazanie planu sali wraz z przewidzianym ustawieniem podczas spotkania (w tym z zaznaczeniem miejsca montażu kabin). Pamiętajmy także, że oprócz miejsca na sprzęt, musimy zaplanować czas na jego montaż i ustalić z obiektem konferencyjnym możliwość wcześniejszego udostępnienia sali.

The post Gdzie jest kabina? appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/gdzie-jest-kabina/feed/ 0
Konferencyjne FAQ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/konferencyjne-faq/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/konferencyjne-faq/#respond Sat, 14 Aug 2010 22:36:50 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=340 Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce - m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem. Z kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań ...

The post Konferencyjne FAQ appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce – m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem.

Konferencyjne FAQZ kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych.

Poniżej prezentujemy odpowiedzi na kilka najczęściej pojawiających się pytań ze strony klientów, czyli „konferencyjne FAQ cz. II”.

1) Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konsekutywnego?

Różnic jest kilka, jednak główna różnica polega na tym, że tłumaczenie symultaniczne (z ang. simultaneous = jednoczesny) realizowane jest w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) następuje w trakcie przerwy po krótszym lub dłuższym fragmencie wypowiedzi prelegenta.

2) Potrzebuję polsko-angielskiego tłumaczenia symultanicznego. Czy tłumaczenie prowadzone będzie tylko z języka polskiego na język angielski?

Zamawiając usługę tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej (np. polski-angielski) możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prowadzone w zależności od potrzeb i przebiegu konferencji w obie strony tzn. zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na język polski.

3) Jedna czy dwie kabiny? Ilu kabin potrzeba do tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej kombinacji językowej?

Do zapewnienia tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej potrzebna jest 1 dwuosobowa kabina symultaniczna z niezbędnym wyposażeniem. Jeżeli nie ma możliwości zapewnienia bezpośredniego tłumaczenia w danej kombinacji językowej (np. francuski-rosyjski), konieczne jest tłumaczenie w systemie „relay” (poprzez język pośredni). Wówczas pracują dwa zespoły tłumaczy (francusko-polski oraz polsko-rosyjski) i konieczne jest dostarczenie dwóch kabin oraz niezbędnej aparatury do tłumaczenia symultanicznego.

4) Czy możliwe jest tłumaczenie symultaniczne na kilka języków podczas jednej konferencji?

Tak, jest możliwe. Podczas konferencji lub spotkania tłumaczenie może być prowadzone jednocześnie na kilka – a nawet kilkanaście – języków. Oczywiście wymaga to odpowiedniego przygotowania technicznego, skonfigurowania aparatury symultanicznej oraz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy. Sygnały są wysyłane pomiędzy kabinami, tak aby umożliwić tłumaczenie w tzw. systemie relay.

W efekcie, podczas jednej konferencji tłumaczenie jest zapewnione we wszystkich możliwych kombinacjach językowych w zakresie wszystkich języków używanych podczas konferencji. Jedynym ograniczeniem jest liczba kanałów w aparaturze symultanicznej, która w nowoczesnych systemach Integrus wynosi 32.

5) Czy ktoś z publiczności może zabrać głos i czy to zostanie przetłumaczone?

Zazwyczaj koniec wykładów i prelekcji to czas przeznaczony na pytania od publiczności i uczestników spotkania. Oczywiście, także te fragmenty spotkania są tłumaczone symultanicznie przez tłumaczy pracujących w kabinach. Należy jedynie pamiętać o zapewnieniu odpowiedniej liczby mikrofonów bezprzewodowych przeznaczonych dla publiczności, tak aby sygnał mógł być transmitowany do kabiny tłumaczy.

The post Konferencyjne FAQ appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/konferencyjne-faq/feed/ 0
Czy 2 + 2 to zawsze 4? http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/czy-2-2-to-zawsze-4/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/czy-2-2-to-zawsze-4/#respond Wed, 26 May 2010 19:19:41 +0000 http://dev.tlumaczeniakonferencyjne.com/?p=143 Kompleksowa obsługa konferencji z udziałem tłumaczy to dla biura tłumaczeń zawsze wyzwanie w postaci - między innymi - potrzeby pogodzenia potrzeb klientów oraz dobrych praktyk w branży tłumaczeniowej. Nasze doświadczenie pokazuje, iż jednym z obszarów, który wywołuje najwięcej pytań przed konferencją są zasady rozliczania czasu pracy tłumaczy ustnych.

The post Czy 2 + 2 to zawsze 4? appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Kompleksowa obsługa konferencji z udziałem tłumaczy to dla biura tłumaczeń zawsze wyzwanie w postaci – między innymi – potrzeby pogodzenia potrzeb klientów oraz dobrych praktyk w branży tłumaczeniowej.

Rozliczanie czasu pracy tłumaczy konferencyjnychNasze doświadczenie pokazuje, iż jednym z obszarów, który wywołuje najwięcej pytań przed konferencją są zasady rozliczania czasu pracy tłumaczy ustnych. Spróbujmy zatem przybliżyć przyjęte w branży tłumaczeniowej zasady odnoszące się do tego zagadnienia.

Kluczowymi pojęciami, które pozwalają wyjaśnić specyfikę zagadnienia czasu pracy tłumaczy konferencyjnych są „dyspozycyjność” oraz „blok”.

Dyspozycyjność to czas, w którym tłumacze pozostają do dyspozycji w trakcie trwania konferencji lub spotkania. Z kolei blok to minimalna i niepodzielna jednostka rozliczeniowa za tłumaczenie ustne obejmująca 4 godziny zegarowe. Te dwa pojęcia, stanowiące ogólne reguły rozliczania czasu pracy tłumaczy, wymagają jednak pewnego uzupełnienia i komentarza w odniesieniu do indywidualnych przypadków.

Minimum 30 minut przed czasem

Czas pracy tłumaczy liczony jest od godziny, na którą klient zamawia tłumaczenie aż do przewidzianej w zamówieniu godziny zakończenia konferencji, a w przypadku przedłużenia obrad – do ich zakończenia. Tłumacze zobowiązani są stawić się na miejscu co najmniej 30 minut przed planowanym rozpoczęciem konferencji. Dodatkowy czas nie jest uwzględniany w rozliczeniu, stanowi natomiast niezbędny margines bezpieczeństwa.

Przerwy kawowe

Przerwy dla uczestników konferencji, w tym przerwy kawowe, są wliczane do całkowitego czasu pracy tłumaczy. W przypadku całodniowych konferencji tłumaczom przysługuje również 60 minutowa przerwa na posiłek. Ponieważ praca tłumaczy konferencyjnych wymaga nie lada wysiłku – zarówno intelektualnego, jak i fizycznego-przerwy są okazją do chwili odpoczynku między kolejnymi sesjami tłumaczenia. Mają również pozytywny wpływ na jakość pracy tłumacza.

Niepodzielny blok 4 godzinny

Podstawową i minimalną jednostką rozliczeniową za pracę tłumaczy konferencyjnych jest blok, na który składają się 4 godziny zegarowe. Warto bowiem pamiętać, że praca tłumaczy zaczyna się na długo przed konferencją i polega na dogłębnym zapoznaniu się z materiałami referencyjnymi, treścią prelekcji i referatów. Stąd nawet 2-godzinna konferencja wymaga od tłumaczy niezbędnego przygotowania. Wbrew pozorom nie ogranicza się to jedynie do młodych adeptów sztuki przekładu, nawet najbardziej doświadczeni tłumacze potrzebują zapoznać się z listą poruszanych tematów i nazwisk gości konferencji. Solidne przygotowanie i wcześniejsza praca z materiałami konferencyjnymi (jeśli takowe zostaną udostępnione) świadczą o profesjonalizmie tłumacza.

Praca dla nocnych marków?

Za pracę w dni ustawowo wolne od pracy oraz w godzinach wieczornych i nocnych (po godz. 20:00) wynagrodzenie tłumacza powiększone jest o 50% stawki podstawowej. Warto przy tym wspomnieć, iż praca w godzinach wieczornych wymaga od tłumaczy dodatkowej koncentracji.

Czas spędzony w samolocie

W przypadku gdy czas dojazdu tłumaczy do miejsca, w którym odbywa się konferencja, przekracza 2 godziny, przysługuje im dodatek w postaci 50% stawki godzinowej za czas spędzony w podróży.

…I wreszcie – czy 2 + 2 to 4?

Odpowiadamy -…w naszej branży nie zawsze! Poniżej prosty przykład:

Konferencja trwająca 2 dni, podczas których tłumacze pracują w czasie 10 godzin zegarowych. Rozliczenie będzie obejmowało w sumie 6, a nie jak mogłoby się wydawać 5 bloków. Dodatkowe 2 godziny ponad wymiar dwóch czterogodzinnych bloków każdego dnia nie sumują się, lecz stanowią kolejny rozpoczęty w danym dniu blok. Rozliczenie będzie obejmowało 3 bloki każdego dnia, czyli łącznie 6. 1 dzień (10 godz.) – 3 bloki x 4 godz., 2 drugi (10 godz.) – 3 bloki x 4 godz.

Wspomniane zasady wzajemnie się uzupełniają i stanowią zbiór wytycznych, którymi profesjonalne biura tłumaczeń kierują się przygotowując kalkulację kosztów tłumaczenia podczas konferencji. Oczywiście każdy przypadek wymaga indywidualnego i elastycznego podejścia, a ostateczny kształt i koszt realizacji jest zawsze efektem partnerskich negocjacji.

The post Czy 2 + 2 to zawsze 4? appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/czy-2-2-to-zawsze-4/feed/ 0
Kabiny do tłumaczenia symultanicznego http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kabiny-do-tlumaczenia-symultanicznego/ http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kabiny-do-tlumaczenia-symultanicznego/#respond Fri, 17 Apr 2009 21:46:28 +0000 http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=443 Podstawowe wymogi dla kabin do tłumaczenia symultanicznego reguluje norma PN-ISO 2603:2004. Opisuje ona szczegółowo warunki techniczne, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, tak aby zapewniały komfortowe warunki pracy i wysoką jakość przekładu. Poniżej przedstawiamy warunki, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, rekomendowane przez VIVALANG nowoczesne biuro ...

The post Kabiny do tłumaczenia symultanicznego appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
Podstawowe wymogi dla kabin do tłumaczenia symultanicznego reguluje norma PN-ISO 2603:2004. Opisuje ona szczegółowo warunki techniczne, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, tak aby zapewniały komfortowe warunki pracy i wysoką jakość przekładu. Poniżej przedstawiamy warunki, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, rekomendowane przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń.

Zgodnie z normą PN-ISO 2603:2004 dotyczącej kabin do tłumaczenia symultanicznego warunki techniczne kabin do tłumaczenia regulowane są wg następujących wymogów:

a) Akustyczna separacja języków
b) Wzrokowa oraz akustyczna komunikacja pomiędzy tłumaczami a uczestnikami konferencji
c) Odpowiedzenie warunki pracy

Jakie normy powinny spełniać?

Rozróżniamy 2 podstawowe rodzaje kabin do tłumaczenia symultanicznego: stacjonarne i przenośne. Te pierwsze służą jako stały element wyposażenia centrów konferencyjnych. Z kolei kabiny przenośne (na których skupimy się w naszym artykule) zaprojektowane zostały tak, aby mogłoby być wykorzystywane w różnych lokalizacjach. Materiał użyty do budowy kabin powinien być łatwy w utrzymaniu, bezwonny, niepalny lub ze środkiem ognioodpornym, nie powodujący podrażnień oczu, skóry ani dróg oddechowych. Materiał, z jakiego zbudowane są kabiny, nie powinien ani przyciągać pyłu ani kurzu. Powierzchnie – łącznie z wyposażeniem – powinny mieć matowe wykończenia. Sala, w której umieszczona jest kabina do tłumaczenia, powinna być właściwie ogrzewana oraz klimatyzowana ze stężeniem dwutlenku węgla nie przekraczającym 0,1%.

Właściwe ustawienie kabin do tłumaczenia

Kabiny do tłumaczenia ustnego powinny być ustawione w miejscu zapewniającym odpowiednią widoczność mównicy, uczestników, tablicy i ekranu. Dla zapewnienia optymalnej widoczności kabiny powinny być ustawione przynajmniej 0,30 m nad poziomem podłogi. Z uwagi na kontakt wzrokowy tłumaczy z uczestnikami konferencji powinno się unikać przeszkód w postaci kolumn lub filarów, które mogłyby ograniczyć widoczność.

Warto również pamiętać o pozostawieniu ok. 2 m odstępu pomiędzy kabinami a stołem prezydialnym lub uczestnikami konferencji. W przeciwnym wypadku głosy dochodzące z kabin mogłyby przeszkadzać uczestnikom spotkania lub konferencji. Za kabinami powinno być zapewnione przejście dla bezpieczeństwa i ochrony przeciwpożarowej.

Rozmiary kabin

Każda kabina do tłumaczenia konferencyjnego powinna mieścić wymaganą liczbę tłumaczy. Wymiary kabiny powinny zapewnić tłumaczowi możliwość wejścia lub wyjścia bez przeszkadzania drugiemu tłumaczowi w pracy. Kabiny powinny również posiadać wentylację i możliwość regulacji temperatury.

Wewnętrzne wymiary standardowej kabiny przenośnej nie powinny być mniejsze niż:
a) Szerokość – 1,60 m
b) Głębokość – 1,60 m
c) Wysokość – 2,10 m

Mobilność

Materiały, z jakich zbudowane są kabiny symultaniczne, powinny być lekkie i wygodne w montażu. Ponieważ przenośne kabiny konferencyjne wykorzystujemy na terenie całego kraju i nierzadko transportujemy z jednego miejsca do drugiego (Warszawa, Kraków, Katowice, Wrocław, Poznań, Wisła, Zakopane, Opole), ich funkcjonalność ma ogromne znaczenie.

Okna

Każda kabina powinna mieść przednie i boczne okna. Dla maksymalnej widoczności
przednie okno powinno zajmować całą szerokość kabiny. Okna powinny być bezbarwne, czyste, bez zarysowań, które mogłyby pogarszać ich widoczność.

Dźwiękochłonność

Pogłos i odbicie dźwięku powinno być redukowane przez użycie odpowiednich dźwiękochłonnych materiałów. Czas pogłosu wewnątrz kabiny powinien mieścić się w granicach 0,3 i 0,5 s.

Wentylacja

Kabiny do tłumaczenia konferencyjnego powinny być wyposażone w system wentylacji zapewniający całkowitą wymianę powietrza minimum 7 razy w ciągu godziny bez powodowania szkodliwych ciągów powietrza. Wentylator zamieszczony na suficie powinien być na tyle silny, aby zaspokoić powyższe wymogi przy jednoczesnym zapewnieniu najniższego poziomu hałasu. Poziom hałasu w kabinie nie powinien przekraczać 40 dB.

Stolik roboczy

Stolik roboczy powinien być poziomy, pokryty materiałem amortyzującym do wyciszenia dźwięków i umieszczony na całej szerokości kabiny. Jego wytrzymałość powinna być odpowiednia do utrzymania sprzętu, dokumentów i nacisku tłumacza. Spód pulpitu powinien być gładki.

Wymiary stołu roboczego:
− Wysokość 0,73 m +/- 0,01 m od podłogi;
− Całkowita głębokość max. 0,50 m;
− Miejsce na nogi min. 0,45 m; konstrukcja podpierająca nie może ograniczać miejsca ani utrudniać ruchów.

Sprzęt i inne wyposażenie, takie jak oświetlenie powinno być montowane w taki sposób, aby zajmowało w miarę możliwości jak najmniej miejsca na stole roboczym.

Oświetlenie

W każdej kabinie powinno znajdować się sterowalne i wydzielające mało ciepła źródło światła, zawieszone i nastawione tak, aby nie obciążać stołu roboczego.

Miejsce siedzące

Dla każdego tłumacza należy zapewnić krzesło o następujących wymogach:
− 5 nóg
− Regulowana wysokość
− Regulowane oparcie
− Podłokietniki
− Kółka nie powodujące hałasu
− Tapicerka z materiału rozpraszającego ciepło

Pulpit i słuchawki

Każdemu tłumaczowi należy zapewnić pulpit razem z słuchawkami. Wymagany jest jeden mikrofon na każdego tłumacza.

Ponieważ zawód tłumacza konferencyjnego jest niezwykle wymagający, warto pamiętać o warunkach, jakie powinno spełniać jego miejsce pracy. Ogólne informacje dotyczące technicznej obsługi konferencji znajdą Państwo również w artykule „Diabeł tkwi w szczegółach”. Z kolei osobom zainteresowanym kryterium wyboru tłumacza konferencyjnego, polecamy artykuł „Przepis na udaną konferencję”.

The post Kabiny do tłumaczenia symultanicznego appeared first on Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne.

]]>
http://www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kabiny-do-tlumaczenia-symultanicznego/feed/ 0