Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Aktualności

26
Maj

Czy 2 + 2 to zawsze 4?

Czy 2 + 2 to zawsze 4?

Kompleksowa obsługa konferencji z udziałem tłumaczy to dla biura tłumaczeń zawsze wyzwanie w postaci - między innymi - potrzeby pogodzenia potrzeb klientów oraz dobrych praktyk w branży tłumaczeniowej. Nasze doświadczenie pokazuje, iż jednym z obszarów, który wywołuje najwięcej pytań przed konferencją są zasady rozliczania czasu pracy tłumaczy ustnych. Spróbujmy zatem przybliżyć przyjęte w branży tłumaczeniowej zasady odnoszące się do tego zagadnienia. Kluczowymi pojęciami, które pozwalają wyjaśnić specyfikę zagadnienia czasu pracy tłumaczy konferencyjnych są „dyspozycyjność" oraz „blok”. Dyspozycyjność to czas, w którym tłumacze pozostają do dyspozycji w trakcie trwania konferencji lub spotkania. Z kolei blok to minimalna i niepodzielna jednostka rozliczeniowa za tłumaczenie ustne obejmująca 4 godziny zegarowe. Te dwa pojęcia, stanowiące ogólne reguły rozliczania czasu pracy tłumaczy, wymagają jednak pewnego uzupełnienia i komentarza w odniesieniu do indywidualnych przypadków. Minimum 30 minut przed czasem Czas pracy tłumaczy liczony jest od godziny, na którą klient zamawia tłumaczenie aż do przewidzianej w zamówieniu godziny zakończenia konferencji, a w przypadku przedłużenia obrad – do ich zakończenia. Tłumacze zobowiązani są stawić się na miejscu co najmniej 30 minut przed planowanym rozpoczęciem konferencji. Dodatkowy czas nie jest uwzględniany w rozliczeniu, stanowi natomiast niezbędny

27
Mar

VIVALANG pod lupą

VIVALANG pod lupą

Z przyjemnością informujemy, iż 25 lutego br. zakończyliśmy kolejny audyt procesów biznesowych w biurze VIVALANG. Audytem objęte zostały m.in.: działania marketingowe, system zarządzania jakością VIVALANG QA Model, zarządzanie dostawcami, polityka reklamacji, bezpieczeństwo danych oraz komunikacja z klientami. W ramach audytu przeprowadziliśmy również cykliczne badanie zadowolenia klientów VIVALANG. Ankietowani bardzo pozytywnie ocenili między innymi takie obszary współpracy z biurem jak: jakość tłumaczeń, terminowość oraz poprawność merytoryczna i językowa tłumaczonych tekstów. Niezwykle wysoko oceniona została praca Kierowników Projektów - szybkość reakcji i wychodzenie naprzeciw oczekiwaniom klientów. System zarządzania jakością VIVALANG QA Model został wdrożony w biurze w 2008 r. Od tamtego czasu przeprowadzamy okresowe audyty procesów biznesowych, które owocują usprawnieniami pracy oraz realizacji projektów tłumaczeniowych w naszym biurze. Audyty są kolejnymi etapami w procesie przygotowań do wdrożenia normy ISO-9001:2008 w biurze VIVALANG.

17
Kwi

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego

Podstawowe wymogi dla kabin do tłumaczenia symultanicznego reguluje norma PN-ISO 2603:2004. Opisuje ona szczegółowo warunki techniczne, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, tak aby zapewniały komfortowe warunki pracy i wysoką jakość przekładu. Poniżej przedstawiamy warunki, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, rekomendowane przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń. Zgodnie z normą PN-ISO 2603:2004 dotyczącej kabin do tłumaczenia symultanicznego warunki techniczne kabin do tłumaczenia regulowane są wg następujących wymogów: a) Akustyczna separacja języków b) Wzrokowa oraz akustyczna komunikacja pomiędzy tłumaczami a uczestnikami konferencji c) Odpowiedzenie warunki pracy Jakie normy powinny spełniać? Rozróżniamy 2 podstawowe rodzaje kabin do tłumaczenia symultanicznego: stacjonarne i przenośne. Te pierwsze służą jako stały element wyposażenia centrów konferencyjnych. Z kolei kabiny przenośne (na których skupimy się w naszym artykule) zaprojektowane zostały tak, aby mogłoby być wykorzystywane w różnych lokalizacjach. Materiał użyty do budowy kabin powinien być łatwy w utrzymaniu, bezwonny, niepalny lub ze środkiem ognioodpornym, nie powodujący podrażnień oczu, skóry ani dróg oddechowych. Materiał, z jakiego zbudowane są kabiny, nie powinien ani przyciągać pyłu ani kurzu. Powierzchnie - łącznie z wyposażeniem - powinny mieć matowe wykończenia. Sala, w której umieszczona jest kabina do tłumaczenia, powinna być właściwie ogrzewana oraz klimatyzowana ze stężeniem dwutlenku węgla nie przekraczającym 0,1%. Właściwe ustawienie kabin do tłumaczenia Kabiny do

06
Kwi

Jak szkolić tłumaczy?

Jak szkolić tłumaczy?

Podczas branżowych konferencji zawód tłumacza konferencyjnego wymienia się jednym tchem wśród najbardziej stresujących zawodów świata. Ponieważ stres nieustannie towarzyszy tłumaczom w pracy, szalenie istotna staje się coraz częściej kwestia kształcenia tłumaczy konferencyjnych pod kątem odpowiedniego przygotowania do zawodu. Poniżej prezentujemy przegląd wybranych zagadnień, będących integralną częścią szkoleń dla tłumaczy konferencyjnych rekomendowanych przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń. Czy jest na sali psycholog? Każdy tłumacz konferencyjny narażony jest na stres. Źródła stresu mogą być różne. Wśród najczęstszych czynników stresogennych wymienić należy: wystąpienia publiczne, potrzebę opanowania dużej ilości materiału, niespodziewane sytuacje itp... Umiejętność radzenia sobie ze stresem ma kluczowe znaczenie dla wysokiej jakości przekładu. Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych zapewniają uczestnikom możliwość regularnych wystąpień przed większymi lub mniejszymi grupami słuchaczy. Ale nie tylko. Ważnym elementem studiów są również zajęcia z psychologiem. Po zakończeniu odpowiedniego kursu miejsce stresu zastępuje podniesiony poziom adrenaliny, niezmiennie towarzyszący w pracy tłumacza. Jest to pozytywny objaw, ponieważ nie działa destrukcyjnie, a jedynie motywuje do większego wysiłku intelektualnego. Podzielność uwagi Ciekawą i niesłychanie przydatną częścią szkoleń są zajęcia na koncentrację i podzielność uwagi. Pomysły na ćwiczenie podzielności uwagi są różne. Do najbardziej popularnych ćwiczeń wystarczą słuchawki, przemówienie nagrane na

02
Lut

Nowy system zarządzania jakością

Nowy system zarządzania jakością

W trosce o zachowanie najwyższych norm jakości VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń wdraża nowy system zarządzania jakością tłumaczeń o nazwie VIVALANG QA Model. Aby mieć pewność, że wszystkie tłumaczenia, które opuszczają nasze biuro, spełniają surowe wymogi poprawności merytorycznej i językowej, w tym wymogi normy PN-EN 15038:2006 dla dostawców usług tłumaczeniowych, wdrażamy w naszej pracy szereg nowych narzędzi i rozwiązań. Prace nad nowym narzędziem trwały w naszym biurze od kilku miesięcy. Na czele zespołu redaktorów i programistów stanęła Dominika Kucharczyk, dyrektor ds. tłumaczeń w biurze VIVALANG. Owocem kilkumiesięcznej pracy całego zespołu jest system, który pomoże nam w zapewnieniu niezmiennie wysokiej jakości tłumaczeń. Niezwykle ważnym jego elementem jest również to, że zapewnia on tłumaczom stałą informację zwrotną na temat jakości ich pracy, a tym samym, umożliwia ciągłe podnoszenie ich umiejętności translatorskich. VIVALANG QA Model to również kolejny etap w przygotowaniach do wdrożenia normy ISO 9001:2008 w naszym biurze.