Tłumaczenia - Biuro tłumaczeń - Biura tłumaczeń

Archiwum autora

26
Lip

Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT)

Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT)

Branża tłumaczeń jak każda ma swoje organizacje branżowe - dąży do integracji oraz podnoszenia prestiżu i budowania wizerunku całej branży. W Polsce, oprócz organizacji i stowarzyszeń integrujących środowisko tłumaczy freelancerów, prężnie działa Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT), które powstało w 2001 i którego my także jesteśmy członkiem. Jest to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Aktualnie do PSBT należy 29 biur tłumaczeń. Dzięki surowym kryteriom członkostwa, stałemu monitoringowi i standardom promowanym przez PSBT, przynależność do tej organizacji stanowi dla klientów gwarancję jakości usług świadczonych przez firmy tłumaczeniowe, które są jej członkami. Firmy tłumaczeniowe skupione w PSBT to podmioty sprawdzone, rzetelne i świadczące pełny zakres profesjonalnych usług na międzynarodowym poziomie zgodnie z najlepszymi praktykami i normami branżowymi. W 2006 roku członkowie PSBT przyjęli Kodeks dobrych praktyk branżowych (zaktualizowany w dn. 13.01.2017 r.) i świadczą usługi zgodnie z branżową normą jakości dla usług tłumaczeniowych ISO 17100:2015 (która zastąpiła wcześniejszą normę europejską PN-EN 15038:2006). Ponadto wielu członków PSBT wdrożyło również normę jakości ISO 9001. Główne cele PSBT to reprezentacja polskich firm świadczących usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne, promowanie dobrych praktyk i norm jakości (w tym ISO 17100, ISO 9001) oraz usług

26
Lip

Nowy adres VIVALANG

Nowy adres VIVALANG

Podczas wakacji odbyła się wielka vivalangowa przeprowadzka, którą planowaliśmy od dłuższego już czasu. Po 11 latach od rozpoczęcia naszej działalności przyszedł czas na zmianę siedziby. Potrzebowaliśmy nie tylko nowej przestrzeni dla nas, ale także nowej energii! Poszukiwania nowego adresu trwały kilka dobrych tygodni, bo jesteśmy wymagający i chcieliśmy mieć najlepsze biuro na świecie;). Tak oto z dniem 17.07.2017 (sporo siódemek – liczymy, że to dobry znak!) nasz nowy adres w Krakowie to ulica Balicka 75/4. I choć musimy przyznać, że z żalem i sentymentem żegnaliśmy się z klimatem krakowskiego Podgórza, to jednak cieszymy się z nowej większej i wygodniejszej przestrzeni do pracy. Już teraz zapraszamy wszystkich współpracowników i klientów do odwiedzenia nas w nowej siedzibie – czekamy z dobrą kawą i nową pozytywną energią.

26
Lip

Zestaw tourguide w branży tłumaczeń

Zestaw tourguide w branży tłumaczeń

Tłumaczenie symultaniczne kojarzone jest najczęściej (i słusznie!) z dużymi międzynarodowymi konferencjami i kongresami, podczas których prelegenci oraz uczestnicy posługują się kilkoma językami. W takich przypadkach tłumaczenie symultaniczne (zwane także konferencyjnym) jest wykonywane przez tłumaczy pracujących w kabinach do tłumaczenia symultanicznego. W kabinie zasiada od 2 (najczęściej) do 3 tłumaczy danego języka, którzy pracują zmieniając się co ok. 20-30 minut. Tłumacze przez cały czas mają na uszach słuchawki, dzięki którym słyszą wypowiedzi prelegentów, oraz mikrofon, dzięki któremu uczestnicy - wyposażeni w słuchawki - mogą usłyszeć ich głos. Wypożyczenie kabin oraz zatrudnienie tłumaczy symultanicznych to rozwiązanie idealne dla większości konferencji i wydarzeń, w sytuacji, gdy ponad 15 uczestników spotkania nie rozumie języka, którym posługuje się prelegent. Branża eventowa jest jednak dużo bardziej złożona, a scenariusze i charakter różnego rodzaju wydarzeń są zasadzie ograniczone jedynie pomysłowością ich organizatorów. Niejednokrotnie zdarza się, że wydarzenia ze względu na swoje miejsce, program czy uczestników, wymagają poszukiwania mniej standardowych rozwiązań – także w zakresie obsługi tłumaczeń. Co w sytuacji, gdy okazuje się, że spotkanie nie ma charakteru stacjonarnego, lecz wymaga przemieszczania się uczestników; odbywa się w terenie lub gdy podczas dużej imprezy zaledwie kilka osób potrzebuje tłumaczenia? W tego typu sytuacjach

26
Lip

Podsumowanie sezonu konferencyjnego

Podsumowanie sezonu konferencyjnego

Wakacyjny czas to dobry moment na podsumowanie wiosennego sezonu konferencyjnego i tradycyjnie już zapraszamy na krótki przegląd tego, co działo się u nas w pierwszej połowie roku. W naszym kalendarzu konferencyjnym wiele pozycji ma już stały charakter, co ogromnie nas cieszy, niemniej jednak nie brakowało nam wyzwań! Początek roku upłynął nam pod znakiem eventów i spotkań firmowych, które nasi klienci organizowali, aby podsumować miniony rok i planować kolejne miesiące. Nasi tłumacze konferencyjni mierzyli się więc ze słownictwem i wiedzą z rozmaitych branż - od materiałów ogniotrwałych, paliw, poprzez hodowlę zwierząt futerkowych, na modowych trendach kończąc. W lutym m.in. po raz drugi towarzyszyliśmy organizatorom 4DesignDays – kilkudniowego wydarzenia, które skupia środowisko architektów, projektantów i odbiorców ich projektów, w tym deweloperów i inwestorów. Podczas tegorocznej edycji Katowice odwiedziło ponad 5 tys. gości biznesowych i 300 prelegentów; odbyło się 40 sesji tematycznych, a liczba zwiedzających podczas dni otwartych sięgnęła 20 tys. Wiosną mieliśmy okazję pracować podczas wielu wydarzeń o bardzo zróżnicowanej tematyce. Byliśmy obecni m.in. podczas 35. Międzynarodowego Kongresu i Targów Kosmetologicznych LNE w Krakowie; 22. Międzynarodowego Kongresu Ogólnopolskiego Systemu Ochrony Zdrowia Katowicach, IV Konferencji Akademii Piłki Nożnej GKS Tychy w Tychach czy Konferencji Wyszehradzkiej 2017 - Nowe Przestrzenie

20
Lut

Zawód: tłumacz konferencyjny

Zawód: tłumacz konferencyjny

Zwykle mało kto zdaje sobie sprawę z tego, jak trudna i wymagająca jest branża tłumaczeń i praca samych tłumaczy. Przyznajemy - lubimy to, co robimy, ale jak w każdym zawodzie są blaski i cenie. Jak tak naprawdę wygląda praca w zawodzie tłumacza i jakie są jej sekrety? Praca tłumaczy ustnych i praca tłumaczy pisemnych ma swoją specyfikę i w istocie to dwie odrębne historie. Tym razem opowiemy o pracy tłumaczy ustnych i panującego przekonania, że to zawód łatwy i przyjemny, a do jego wykonywania wystarczy po prostu bardzo dobrze znać język obcy. Nic z tych rzeczy!  Ze wszystkich możliwych form tłumaczenia – najbardziej wymagające są właśnie tłumaczenia ustne, a w szczególności tłumaczenia symultaniczne (konferencyjne). Tłumaczenie konferencyjne to ustna forma przekładu, która służy przekazaniu w sposób naturalny i płynny nie tylko treści wyrażanej w języku źródłowym, ale również sposobu mówienia, tonu, emocji i przekonań mówcy. To zawsze bardzo wymagające zadanie, zważywszy na fakt, że w konferencjach udział biorą często osoby z różnych środowisk i kultur. Zadaniem tłumacza jest umożliwienie im zrozumienia i komunikacji nie poprzez dosłowne tłumaczenie poszczególnych słów, ale poprzez przekazywanie sensu wypowiedzi w ich rodzimym języku. To nigdy nie jest łatwe! W tym miejscu dochodzimy właściwie do sedna sprawy, a mianowicie kwestii stresu, który

20
Lut

Nasi w akcji w obiektywie VIVALANG

Nasi w akcji w obiektywie VIVALANG

Zapraszamy do obejrzenia VIVALANG-owej galerii zdjęć z ostatnich naszych realizacji. W ostatnich miesiącach pracowaliśmy w całej Polsce, w tym m.in. w Sopocie, Szczecinie, Poznaniu, Wrocławiu, Warszawie, Katowicach, Zakopanem i oczywiście w Krakowie. Pełna galeria dostępna jest na naszej stronie na Facebooku. Zobacz nas na FB

19
Lut

Promocja

Promocja

Zima w pełni - proponujemy Hiszpanię! Zapraszamy do skorzystania z rabatu 10% na tłumaczenia pisemne w zakresie języka hiszpańskiego. Aby otrzymać rabat, prosimy o powołanie się w zapytaniu ofertowym na kod promocji ES/zima/2017. Promocja trwa do 31 marca i nie łączy się z innymi zniżkami i upustami dla stałych klientów. Szczegółowych informacji udzielą Państwu opiekunowie Państwa firmy lub Dział Sprzedaży Tłumaczeń Pisemnych VIVALANG pod adresem info@vivalang.pl i tlumaczenia@vivalang.pl.

19
Lut

Lost in translation?

Lost in translation?

Lost in translation? Całkiem możliwe, że pierwsze spotkanie z nami może być zaskakujące i ciężko nas zrozumieć. Jak każda branża - tak i my - mamy swój słownik oraz wewnętrzny żargon. Poniżej wyjaśniamy podstawowe pojęcia funkcjonujące w branży tłumaczeń. Strona rozliczeniowa - przyjęta przez biura tłumaczeń i tłumaczy jednostka do rozliczenia objętości tłumaczenia. Najczęściej spotykanymi w naszej branży są strony zawierające 1500 lub 1800 znaków ze spacjami oraz w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych 1125 znaków ze spacjami. Glosariusz - zbiór terminów specyficznych dla danego projektu, klienta lub branży, który ma za zadanie ułatwienie pracy tłumaczowi oraz zachowanie jednolitości terminologicznej w całym tłumaczonym tekście czy projekcie. Jest to forma mini-słownika, w którym pojawiają się zwroty i pożądane ich tłumaczenie. CAT – (Computer-Aided Translation tools) to narzędzia komputerowego wspomagania tłumaczenia, które przyspieszają pracę oraz pomagają w zarządzaniu jakością tłumaczeń. Tłumaczenie przysięgłe - (uwierzytelnione, poświadczone) to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Zawsze poświadczone jest pieczęcią przez tłumacza przysięgłego i ma formę dokumentu papierowego. OCR ( Optical Character Recognition) – zestaw technik lub oprogramowanie służące do rozpoznawania znaków i całych tekstów w pliku graficznym o postaci rastrowej. Zadaniem OCR jest zwykle rozpoznanie

19
Lut

Taaaki rok za nami!

Taaaki rok za nami!

Wkroczyliśmy w Nowy Rok i tradycyjnie już zapraszamy na krótkie podsumowanie tego, co działo się w naszym dziale konferencyjnym w minionych miesiącach. Rok 2016 przyniósł nam mnóstwo ciekawych realizacji. Oprócz tych, które na stałe wpisały się już w nasz kalendarz, pojawiły się także realizacje podczas wielu wyjątkowych wydarzeń. O wiosennym sezonie konferencyjnym możemy śmiało powiedzieć, że to była „wiosna jubileuszy". Byliśmy obecni w podwarszawskiej Jachrance by świętować jubileusz 25-lecia razem z firmą FAKRO.  W krakowskim ICE swój jubileusz 25-lecia w Polsce świętował paliwowy gigant BP, a w podkrakowskim Alvernia Studios nie zabrakło nas podczas gali z okazji 20-lecia Grupy Onet. Stały już punkt w naszym kalendarzu to współpraca z organizatorami ORLEN Warsaw Marathon przy obsłudze konferencji prasowych. Nie inaczej było także pod koniec kwietnia podczas kolejnej odsłony Narodowego Święta Biegania w Polsce. Cieszymy się tym bardziej, że i my dołączyliśmy do fanów biegania i liczymy VIVALANG-owe przebiegnięte kilometry. Dobrą formę trzymaliśmy także po to, by po raz kolejny mierzyć się z wymagającymi realizacjami, które odbyły się z naszym udziałem. Mowa tutaj o VIII Europejskim Kongresie Gospodarczym w Katowicach, który tym razem obył się w dniach 18-20 maja. Kongres, jako najważniejsze wydarzenie gospodarcze w Europie Centralnej, w ciągu

31
Sty
Konferencja Triumph International Polska

Z przyjemnością informujemy, że zapewniliśmy kompleksową obsługę tłumaczeniową podczas konferencji firmy Triumph International Polska, która odbyła się w dn. 26 stycznia 2017 w Pałacu Kultury i Nauki w Warszawie. Po raz kolejny towarzyszyliśmy firmie Triumph International Polska w podsumowaniach , planowaniu i prezentacji nowej kolekcji. Dzięki zaproszeniu do współpracy my już znamy bieliźniarskie trendy na jesień/zimę 2017;). VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim, czeskim i litewskim oraz kabiny do tłumaczenia symultanicznego i obsługę techniczną. Dziękujemy organizatorom za udaną współpracę.